< Job 28 >
1 Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold [where] they fine [it].
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
Iron is taken out of the earth, and brass [is] melted [out of] the stone.
3 Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shades of death.
4 Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
The flood breaketh out from the inhabitant: [even the waters] forgotten by the foot: they are dried up, they have gone away from men.
5 La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
[As for] the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
The stones of it [are] the place of sapphires: and it hath dust of gold.
7 On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
[There is] a path which no fowl knoweth, and which the vultur's eye hath not seen:
8 Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
11 Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
He bindeth the floods from overflowing; and [the thing that is] hid he bringeth forth to light.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
But where shall wisdom be found? and where [is] the place of understanding?
13 Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
Man knoweth not the price of it; neither is it found in the land of the living.
14 L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
The depth saith, It [is] not in me: and the sea saith, [It is] not with me.
15 On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
It cannot be obtained for gold, neither shall silver be weighed [for] the price of it.
16 L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it [shall not be for] jewels of fine gold.
18 Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom [is] above rubies.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
The topaz of Cush shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20 Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
Whence then cometh wisdom? and where [is] the place of understanding?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
22 L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
Destruction and death say, We have heard the fame of it with our ears.
23 C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
God understandeth the way of it, and he knoweth its place.
24 Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
For he looketh to the ends of the earth, [and] seeth under the whole heaven;
25 Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
26 lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
27 c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
28 et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
And to man he said, Behold, the fear of the LORD, that [is] wisdom; and to depart from evil [is] understanding.