< Job 28 >
1 Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
“It is true that there are places where men dig to find silver, and there are places where people refine/purify gold [that they have dug].
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
People dig iron [ore] out of the ground, and they (smelt copper ore/heat copper ore to get the copper from it).
3 Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Men use lamps while they work far down under the ground to search for the ore inside the mines where it is very dark.
4 Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
They dig (shafts/narrow holes very deep down into the ground) in places that are far from where people live, where travelers do not go. They work far away from [other] people, swinging back and forth on ropes [as they descend into the mine shafts].
5 La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
Food grows on the surface of the ground, but down under the ground, [where there is no food, ] the miners make fires to break apart the rocks.
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
The stones [that are dug from under the ground] contain (sapphires/very valuable blue stones), and the dirt contains bits of gold.
7 On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
[Some birds have very good eyes, ] but even hawks do not know [where the mines are], and falcons/vultures have not seen those places.
8 Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
Lions or [other] proud wild animals have not walked on the roads near those mines.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
Miners tear apart [MTY] very hard rock; [it is as though] they turn the mountains upside down [to get the ore].
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
They cut tunnels through the rocks, and they find (precious/very valuable) things.
11 Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
They dam up small streams in order that water does not flow, and they bring up into the light valuable things that are hidden [in the ground and in the streams].
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
“But wisdom: Where can people find that? Where can we find out how to truly understand things?
13 Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
Humans do not know where to find it; no one can find it [here on this earth] where they are living.
14 L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
[It is as though] water that is deep [inside the earth] and [water that is in] the seas say [PRS], ‘Wisdom is not here!’
15 On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
[People] cannot buy wisdom by paying for it with silver or gold.
16 L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
Wisdom is worth much more than fine gold from Ophir [land] or other very valuable stones.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
It is worth much more than gold or beautiful glass, worth more than vases made from fine gold.
18 Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Wisdom is worth more than coral or crystal/pure quartz; the price of wisdom is higher/more than the price of pearls.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
The prices of (topaz/very valuable yellow stones) from Ethiopia and of pure gold are lower/less than the price of wisdom.
20 Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
“So, where does wisdom come from? Where can we find out how to truly understand things?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
No living humans can see it [MTY]; and birds cannot see it while they are flying [MTY].
22 L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
[It is as though] the places where people go after they die say [PRS], ‘We have only heard rumors about [where to find wisdom].’
23 C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
God [is the only one who] knows how to find wisdom; he knows where it is,
24 Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
because he can see things even in the most remote/distant places on the earth; he can see everything that is below the sky.
25 Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
When he decided how strongly the winds should blow, and how much rain would be in the clouds,
26 lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
and when he decided where rain [should fall], and what path lightning should take [from the clouds down to the ground],
27 c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
at that time he saw wisdom and decided that it is extremely valuable. He examined it and (approved it/said that it was very good).
28 et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
And [then] he said to humans, ‘Listen! To have an awesome respect for me is [what will enable you to become] wise; and to truly understand everything, you must first turn away from doing what is evil.’”