< Job 28 >

1 Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
3 Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
4 Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
5 La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
7 On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
8 Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
11 Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
13 Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
14 L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
15 On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
16 L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
18 Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
20 Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
22 L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
23 C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
25 Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
26 lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
27 c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
28 et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.

< Job 28 >