< Job 28 >

1 Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
“Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
3 Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
4 Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
5 La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
7 On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
8 Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
11 Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
13 Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
14 L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
15 On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
16 L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
18 Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
20 Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
22 L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
23 C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
24 Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
25 Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
26 lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
27 c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
28 et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”

< Job 28 >