< Job 28 >
1 Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit sted
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
Jern hentes op af Jorden, og Sten smeltes om til Kobber.
3 Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
På Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten;
4 Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.
5 La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
i Stenen der sidder Safiren, og der er Guldstøv i den.
7 On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;
8 Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
På Flinten lægger man Hånd og omvælter Bjerge fra Roden;
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;
11 Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
man tilstopper Strømmenes Kilder og bringer det skjulte for Lyset.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
Men Visdommen - hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?
13 Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;
14 L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
Dybet siger: "I mig er den ikke!" Havet: "Ej heller hos mig!"
15 On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
Man får den ej for det fineste Guld, for Sølv kan den ikke købes,
16 L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
den opvejes ikke med Ofirguld, med kostelig Sjoham eller Safir;
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
Guld og Glar kan ej måle sig med den, den fås ej i Bytte for gyldne Kar,
18 Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Krystal og Koraller ikke at nævne. At eje Visdom er mere end Perler,
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
Ætiopiens Topas kan ej måle sig med den, den opvejes ej med det rene Guld.
20 Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
Men Visdommen - hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;
22 L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
Afgrund og Død må sige: "Vi hørte kun tale derom."
23 C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
24 Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.
25 Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
Dengang han fastsatte Vindens Vægt og målte Vandet med Mål,
26 lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,
27 c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den.
28 et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
Men til Mennesket sagde han: "Se, HERRENs Frygt, det er Visdom, at sky det onde er Indsigt."