< Job 28 >
1 Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
Cak ham a khorhui om tih sui ham khaw a ciil nah hmuen om.
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
Thicung khaw laipi lamloh a loh tih lungto te rhohum la a tlae.
3 Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
A bawtnah te a hmuep neh a khuetnah a cungkuem hil a khueh. Anih loh lungto te a hmuep neh dueknah hlipkhup ah khaw a hoem.
4 Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
Soklong te aka bakuep taeng lamloh a yoe tih kho neh caeh khaw a hnilh uh. Hlanghing lamkah aka tlayae rhoek khaw hinghuen uh.
5 La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
Diklai amah lamloh buh thoeng tih, a hmui ah hmai bangla om.
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
A lungto te minhum hmuen tih, a taengah sui laipi om.
7 On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
A hawn te vatlung loh ming pawt tih, maisi mik loh hmu pawh.
8 Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
Te te sa ca rhoek loh cawt pawt tih te donglong te sathuengca long khaw pawn pawh.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
Hmailung soah a kut a hlah tih tlang pataeng a yung ah a phil.
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
Sokko lungpang dongah a khoel tih umponah cungkuem khaw a mik loh a hmuh.
11 Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
Tuiva tuilong khaw a kueng tih, olhuep te khosae la a khuen.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
Tedae me rhoek ah nim cueihnah a hmuh tih, yakmingnah hmuen he menim?
13 Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
A phu te hlanghing loh ming pawt tih, mulhing khohmuen ah a hmuh moenih.
14 L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
Tuidung loh, “Te te kai ah moenih,” a ti tih, tuitunli loh, “Kai taengah moenih,” a ti.
15 On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
Te ham te sui cilh khaw pae thai pawt tih, cueihnah a phu te cak khaw a khiing pah.
16 L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
Ophir sui nen khaw, oitha lung vang nen khaw minhum nen ting pawh.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
Te te sui neh canglung neh tluk pawt tih, a hnothung he suicilh hnopai bal moenih.
18 Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Maerhuhlung neh disaehlung khaw thui lawk pawt tih, cueihnah rhovoep tah lungvang lakah then.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
Te te Kusah vaya nen khaw tluk pawt tih, sui cilh nen khaw ting pawh.
20 Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
Te dongah cueihnah he me lamkah nim ha pawk tih, yakmingnah hmuen he menim?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
Mulhing boeih kah mik lamloh a thuh pah tih, vaan kah vaa taeng lamloh a thuh.
22 L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
Abaddon neh dueknah loh, “A olthang te kaimih hna neh ka yaak uh,” a ti.
23 C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
Pathen loh a longpuei a yakming tih, a hmuen te khaw amah loh a ming.
24 Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
Amah loh diklai khobawt hil a paelki tih, vaan hmui khaw boeih a hmuh.
25 Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
Yilh kah a khiing a khueh pah tih tui khaw cungnueh neh a nueh.
26 lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
Amah loh khotlan ham rhi a suem tih rhaek ol ham khaw longpuei a khueh.
27 c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
Cueihnah te a hmuh tih a tae. Cueihnah te a sikim sak tih a khe bal.
28 et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
Hlang taengah khaw, ‘Ka Boeipa hinyahnah he cueihnah la om tih boethae lamloh nong he yakmingnah,’ a ti,” a ti nah.