< Job 28 >

1 Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
“Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
3 Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
4 Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
5 La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
7 On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
8 Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
11 Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
13 Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
14 L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
15 On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
16 L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
18 Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
20 Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
22 L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
23 C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
24 Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
25 Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
26 lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
27 c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
28 et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.

< Job 28 >