< Job 27 >

1 Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
Y tornó Job a tomar su parábola, y dijo:
2 Par le Dieu vivant, qui a supprimé mon droit, par le Tout-Puissant qui m’a rempli d’amertume!
Vive el Dios que me quitó mi derecho; y el Omnipotente, que amargó mi alma:
3 Tant que j’aurai la force de respirer, et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, y hubiere resuello de Dios en mis narices,
4 mes lèvres ne diront pas d’injustice, ma langue ne proférera pas de fausseté.
Mis labios no hablarán iniquidad: ni mi lengua pronunciará engaño.
5 A Dieu ne plaise que je vous donne raison! Jusqu’à mon dernier soupir, je ne dépouillerai point mon intégrité;
Nunca tal me acontezca, que yo os justifique: hasta morir no quitaré mi integridad de mí.
6 je m’accroche à ma vertu, sans lâcher prise; ma conscience ne me fait honte d’aucun de mes jours.
Mi justicia tengo asida, y no la aflojaré, no se avergonzará mi corazón de mis días.
7 Qu’il en soit de mon ennemi comme du méchant, de mon adversaire comme du malfaiteur!
Sea como el impío mi enemigo, y como el inicuo mi adversario.
8 Car quel sera l’espoir de l’impie lorsque Dieu arrachera, ravira son âme?
Porque ¿qué es la esperanza del hipócrita, si mucho hubiere robado, cuando Dios arrebatare su alma?
9 Ses cris seront-ils entendus de Dieu, lorsque les tourments viendront l’assaillir?
¿Oirá Dios su clamor, cuando viniere sobre él la tribulación?
10 Trouvera-t-il du réconfort dans le Tout-Puissant? Osera-t-il l’invoquer en tout temps?
¿Se deleitará en el Omnipotente? ¿llamará a Dios en todo tiempo?
11 Je vais vous montrer à l’œuvre la main de Dieu, et les desseins du Tout-Puissant, je ne les cacherai point.
Yo os enseñaré lo que está en la mano de Dios: no esconderé lo que está acerca del Omnipotente.
12 Mais quoi! Vous avez tous vu ce qu’il en est! Pourquoi donc tenir de si vains discours?
He aquí, que todos vosotros lo habéis visto: ¿por qué pues os desvanecéis con vanidad?
13 Voici la part que Dieu assigne à l’homme impie, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant:
Esta es la suerte del hombre impío acerca de Dios, y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.
14 si ses enfants se multiplient, c’est pour le glaive; ses descendants n’auront pas de quoi manger à leur faim.
Si sus hijos fueren multiplicados, serán para la espada, y sus pequeños no se hartarán de pan.
15 Les siens qui auront survécu, la peste les enterrera, et ses veuves ne pleureront pas.
Los que de ellos quedaren, en muerte serán sepultados, y sus viudas no llorarán.
16 S’Il amasse de l’argent comme la poussière, s’il entasse des vêtements comme le limon,
Sí amontonare plata como polvo, y si aparejare ropa como lodo:
17 il pourra les entasser, mais c’est le juste qui les endossera, c’est l’homme de bien qui se partagera son argent.
Aparejará, mas el justo se vestirá, y el inocente repartirá la plata.
18 La maison qu’il s’est bâtie est comme celle de la teigne, comme la hutte construite par le guetteur.
Edificó su casa como la polilla, y como cabaña que hizo alguna guarda.
19 En pleine opulence il succombe et n’est pas enseveli; il ouvre les yeux, et il n’est déjà plus.
El rico dormirá, mas no será recogido: abrirá sus ojos, y no verá a nadie.
20 Les frayeurs l’atteignent comme une trombe d’eau; de nuit, l’ouragan l’enlève.
Asirán de él terrores como aguas: torbellino le arrebatará de noche.
21 Le vent d’Est l’emporte et le fait disparaître; il l’arrache violemment de sa demeure.
Tomarle ha solano, e irse ha: y tempestad le arrebatará de su lugar.
22 Dieu l’accable, sans ménagement, de ses traits: il faut qu’il s’enfuie pour échapper à ses coups.
Y echará sobre él, y no perdonará: huyendo huirá de su mano.
23 On bat des mains à son sujet, et on accompagne de ricanements sa disparition.
Batirá sus manos sobre él, y desde su lugar le silbará.

< Job 27 >