< Job 27 >
1 Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
Zvino Jobho akapfuurira mberi nokutaura achiti:
2 Par le Dieu vivant, qui a supprimé mon droit, par le Tout-Puissant qui m’a rempli d’amertume!
“Zvirokwazvo naMwari mupenyu, iye akaramba kundiruramisira, iye Wamasimba Ose, akaita kuti ndinzwe shungu pamwoyo wangu,
3 Tant que j’aurai la force de respirer, et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
chero ndichine upenyu mandiri, ndichine kufema kwaMwari mumhino dzangu,
4 mes lèvres ne diront pas d’injustice, ma langue ne proférera pas de fausseté.
miromo yangu haingatauri zvakashata, uye rurimi rwangu harungatauri nokunyengera.
5 A Dieu ne plaise que je vous donne raison! Jusqu’à mon dernier soupir, je ne dépouillerai point mon intégrité;
Handingambobvumi kuti muri kutaura chokwadi; kusvikira ndafa, handizorambi kururama kwangu.
6 je m’accroche à ma vertu, sans lâcher prise; ma conscience ne me fait honte d’aucun de mes jours.
Ndichachengetedza kururama kwangu uye handingakuregedzi; hana yangu haingandipi mhosva ndichiri mupenyu.
7 Qu’il en soit de mon ennemi comme du méchant, de mon adversaire comme du malfaiteur!
“Vavengi vangu ngavaite savakaipa, navadzivisi vangu savasakarurama!
8 Car quel sera l’espoir de l’impie lorsque Dieu arrachera, ravira son âme?
Ko, munhu asina Mwari ane tariro yeiko kana afa, Mwari paanotora upenyu hwake?
9 Ses cris seront-ils entendus de Dieu, lorsque les tourments viendront l’assaillir?
Ko, Mwari anoteerera kuchema kwake paanowirwa nenhamo here?
10 Trouvera-t-il du réconfort dans le Tout-Puissant? Osera-t-il l’invoquer en tout temps?
Iye angawana mufaro muna Wamasimba Ose here? Ko, achadana kuna Mwari panguva dzose here?
11 Je vais vous montrer à l’œuvre la main de Dieu, et les desseins du Tout-Puissant, je ne les cacherai point.
“Ndichakudzidzisai nezvesimba raMwari; nzira dzaWamasimba Ose handingadzivanzi.
12 Mais quoi! Vous avez tous vu ce qu’il en est! Pourquoi donc tenir de si vains discours?
Imi mose makazviona izvi pachenyu. Zvino munotaurireiko zvisina maturo?
13 Voici la part que Dieu assigne à l’homme impie, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant:
“Haano magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka inogamuchirwa navanhu vano utsinye, kubva kuna Wamasimba Ose.
14 si ses enfants se multiplient, c’est pour le glaive; ses descendants n’auront pas de quoi manger à leur faim.
Hazvinei kuti vana vake vakawanda sei, magumo avo munondo; zvizvarwa zvake hazvizombowani zvokudya zvakakwana.
15 Les siens qui auront survécu, la peste les enterrera, et ses veuves ne pleureront pas.
Denda richaviga vaya vanenge vasara, uye chirikadzi dzavo hadzingavachemi.
16 S’Il amasse de l’argent comme la poussière, s’il entasse des vêtements comme le limon,
Kunyange akaunganidza sirivha seguruva, uye zvokupfeka zvikaita somurwi wevhu,
17 il pourra les entasser, mais c’est le juste qui les endossera, c’est l’homme de bien qui se partagera son argent.
zvaanowana zvichapfekwa navakarurama, uye vasina mhaka vachagovana sirivha yake.
18 La maison qu’il s’est bâtie est comme celle de la teigne, comme la hutte construite par le guetteur.
Imba yaanovaka yakaita sedende rechipfukuto, sechirindo chakaitwa nomurindi.
19 En pleine opulence il succombe et n’est pas enseveli; il ouvre les yeux, et il n’est déjà plus.
Anovata pasi akapfuma, asi haachazviitizve; paanosvinura meso ake, wanei zvose zvaenda.
20 Les frayeurs l’atteignent comme une trombe d’eau; de nuit, l’ouragan l’enlève.
Zvinotyisa zvinomubata kufanana namafashamu; dutu rinomubvutira kure panguva yousiku.
21 Le vent d’Est l’emporte et le fait disparaître; il l’arrache violemment de sa demeure.
Mhepo yokumabvazuva inomutakura ichimuendesa kure, achibva zvachose. Inomukukura kubva panzvimbo yake.
22 Dieu l’accable, sans ménagement, de ses traits: il faut qu’il s’enfuie pour échapper à ses coups.
Inovhuvhuta paari isingamunzwiri ngoni, paanenge achitiza akati tande achitiza simba rayo.
23 On bat des mains à son sujet, et on accompagne de ricanements sa disparition.
Inomuomberera maoko ichimuseka, ichishinyira ichiita kuti abve panzvimbo yake.