< Job 26 >
1 Job reprit la parole et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Comme tu sais secourir la faiblesse, soutenir les bras défaillants!
Wie trefflich hast du der Ohnmacht geholfen, den kraftlosen Arm gestützt,
3 Comme tu sais conseiller l’ignorance et répandre la science à profusion!
wie trefflich den Unverständigen beraten und Weisheit in Fülle geoffenbart!
4 A l’adresse de qui as-tu débité ton discours et de qui l’inspiration a-t-elle passé par ta bouche?
Wem hast du deine Reden vorgetragen, und wessen Geist hat aus dir gesprochen?
5 Les ombres des trépassés se prennent à trembler au-dessous des eaux et de leurs habitants.
Die Schatten selbst werden in Beben versetzt unter den Wassern und ihren Bewohnern.
6 Le Cheol est à nu devant lui et l’abîme n’a pas de voile. (Sheol )
Nackt liegt die Unterwelt vor ihm, und unverhüllt der Abgrund. (Sheol )
7 Il étend le Septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
Er spannt den Norden über dem Leeren aus, läßt die Erde schweben über dem Nichts.
8 Il emmagasine les eaux dans ses nuages, sans que la nuée crève sous leur poids.
Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß unter ihnen das Gewölk zerreißt.
9 Il dérobe la vue de son trône, en déroulant sur lui sa nuée.
Er verhüllt den Anblick seines Throns, indem er sein Gewölk darüber breitet.
10 Il a tracé un cercle sur la surface des eaux, jusqu’au point où la lumière confine aux ténèbres.
Eine Grenze zog er über den Wassern hin, da, wo sich scheiden Licht und Finsternis.
11 Les colonnes du ciel frémissent et s’effarent sous sa menace.
Des Himmels Säulen werden ins Wanken gebracht und entsetzen sich vor seinem Dräun.
12 Par sa force, il dompte la mer et, par sa sagesse, il en brise l’orgueil.
Durch seine Macht hat er das Meer erregt und durch seine Einsicht Rahab zerschmettert.
13 Par son souffle, le ciel s’éclaircit; sa main transperce le serpent aux replis tortueux.
Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand durchbohrte den flüchtigen Drachen.
14 Eh bien! Ce n’est là qu’une partie de ses actes; quel faible écho nous en avons recueilli! Mais le tonnerre de ses exploits, qui pourrait le concevoir?
Und das sind nur die Säume seines Waltens - welch' leis Geflüster nur, das wir vernehmen! Doch wer erfaßt die Donnersprache seiner Allgewalt!