< Job 26 >
1 Job reprit la parole et dit:
But Job answered and said,
2 Comme tu sais secourir la faiblesse, soutenir les bras défaillants!
How hast thou helped [him that is] without power? [how] savest thou the arm [that hath] no strength?
3 Comme tu sais conseiller l’ignorance et répandre la science à profusion!
How hast thou counselled [him that hath] no wisdom? and [how] hast thou plentifully declared the thing as it is?
4 A l’adresse de qui as-tu débité ton discours et de qui l’inspiration a-t-elle passé par ta bouche?
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
5 Les ombres des trépassés se prennent à trembler au-dessous des eaux et de leurs habitants.
Dead [things] are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
6 Le Cheol est à nu devant lui et l’abîme n’a pas de voile. (Sheol )
Hell [is] naked before him, and destruction hath no covering. (Sheol )
7 Il étend le Septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
He stretcheth out the north over the empty place, [and] hangeth the earth upon nothing.
8 Il emmagasine les eaux dans ses nuages, sans que la nuée crève sous leur poids.
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
9 Il dérobe la vue de son trône, en déroulant sur lui sa nuée.
He holdeth back the face of his throne, [and] spreadeth his cloud upon it.
10 Il a tracé un cercle sur la surface des eaux, jusqu’au point où la lumière confine aux ténèbres.
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
11 Les colonnes du ciel frémissent et s’effarent sous sa menace.
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
12 Par sa force, il dompte la mer et, par sa sagesse, il en brise l’orgueil.
He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
13 Par son souffle, le ciel s’éclaircit; sa main transperce le serpent aux replis tortueux.
By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
14 Eh bien! Ce n’est là qu’une partie de ses actes; quel faible écho nous en avons recueilli! Mais le tonnerre de ses exploits, qui pourrait le concevoir?
Lo, these [are] parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?