< Job 24 >
1 Pourquoi les temps des représailles ne sont-ils pas réglés par le Tout-Puissant, et ses fidèles ne voient-ils pas se lever ses jours de justice?
“Why aren’t times laid up by the Almighty? Why don’t those who know him see his days?
2 Il en est qui reculent les bornes, qui ravissent des troupeaux et les conduisent au pâturage.
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et saisissent comme gage le bœuf de la veuve.
They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
4 Ils forcent les indigents à se détourner du chemin; les faibles dans le pays sont tous obligés de se cacher.
They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
5 Voyez, tels des ânes sauvages dans le désert, ces malheureux se mettent en campagne pour leur besogne, recherchant quelque nourriture: la lande leur fournit du pain pour leurs enfants.
Behold, as wild donkeys in the desert, they go out to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
6 Dans les champs, ils recueillent leurs provisions; ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant.
They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked.
7 Ils passent la nuit tout nus, faute de vêtements; ils n’ont pas de couverture pour se garer du froid.
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes; manquant d’abri, ils s’accrochent au rocher.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
9 On enlève l’orphelin du sein de sa mère, et on pressure le pauvre.
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
10 On les réduit à circuler nus, sans vêtements à transporter des gerbes tout en souffrant la faim,
so that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
11 à extraire l’huile dans l’enclos de leurs exploiteurs, à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif.
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
12 De l’enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l’âme des victimes crie vengeance, et Dieu n’a pas de flétrissure pour ces crimes!
From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn’t regard the folly.
13 Ces bandits détestent la lumière, n’en connaissent pas les voies et n’en suivent pas les sentiers.
“These are of those who rebel against the light. They don’t know its ways, nor stay in its paths.
14 A l’approche du jour, le meurtrier se lève, assassine le pauvre et l’indigent; la nuit, il se comporte en voleur.
The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
15 Les yeux de l’adultère guettent le crépuscule du soir: "Nul ne me verra", dit-il, et il se couvre le visage d’un voile.
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me.’ He disguises his face.
16 A la faveur de l’obscurité, il entre par effraction dans les maisons; le jour, il se tient claquemuré: il ne sait ce que c’est que la lumière.
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
17 Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l’horreur des ténèbres.
For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
18 Parfois ils sont une épave légère flottant sur l’eau, leur sort est maudit sur terre; ils cessent de prendre le chemin des vignes.
“They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don’t turn into the way of the vineyards.
19 Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige; de même le Cheol ceux qui ont prévariqué. (Sheol )
Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned. (Sheol )
20 Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît' d’eux avec délices; plus jamais il n’est fait mention d’eux: l’iniquité est brisée comme un arbre.
The womb will forget him. The worm will feed sweetly on him. He will be no more remembered. Unrighteousness will be broken as a tree.
21 Ils exploitaient la femme stérile, qui n’a pas d’enfants, et ne faisaient pas de bien à la veuve.
He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
22 Mais trop souvent il fait durer les tyrans par sa force: ils se redressent, alors qu’ils n’attendaient plus rien de la vie.
Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
23 Il leur donne de quoi vivre en sécurité et avec une entière confiance; ses yeux sont ouverts sur leurs voies.
God gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
24 Elevés de la sorte, en peu de temps ils disparaissent; ils s’évanouissent, ravis par la mort, comme tout le monde, et se flétrissent comme la tête d’un épi.
They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
25 N’En est-il pas ainsi? Qui osera me démentir et réduire à néant mes paroles?
If it isn’t so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?”