< Job 24 >

1 Pourquoi les temps des représailles ne sont-ils pas réglés par le Tout-Puissant, et ses fidèles ne voient-ils pas se lever ses jours de justice?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2 Il en est qui reculent les bornes, qui ravissent des troupeaux et les conduisent au pâturage.
[Some] remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed [thereof].
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et saisissent comme gage le bœuf de la veuve.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
4 Ils forcent les indigents à se détourner du chemin; les faibles dans le pays sont tous obligés de se cacher.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 Voyez, tels des ânes sauvages dans le désert, ces malheureux se mettent en campagne pour leur besogne, recherchant quelque nourriture: la lande leur fournit du pain pour leurs enfants.
Behold, [as] wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness [yieldeth] food for them [and] for [their] children.
6 Dans les champs, ils recueillent leurs provisions; ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant.
They reap [every one] his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7 Ils passent la nuit tout nus, faute de vêtements; ils n’ont pas de couverture pour se garer du froid.
They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold.
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes; manquant d’abri, ils s’accrochent au rocher.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 On enlève l’orphelin du sein de sa mère, et on pressure le pauvre.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 On les réduit à circuler nus, sans vêtements à transporter des gerbes tout en souffrant la faim,
They cause [him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf [from] the hungry;
11 à extraire l’huile dans l’enclos de leurs exploiteurs, à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif.
[Which] make oil within their walls, [and] tread [their] winepresses, and suffer thirst.
12 De l’enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l’âme des victimes crie vengeance, et Dieu n’a pas de flétrissure pour ces crimes!
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly [to them].
13 Ces bandits détestent la lumière, n’en connaissent pas les voies et n’en suivent pas les sentiers.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 A l’approche du jour, le meurtrier se lève, assassine le pauvre et l’indigent; la nuit, il se comporte en voleur.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 Les yeux de l’adultère guettent le crépuscule du soir: "Nul ne me verra", dit-il, et il se couvre le visage d’un voile.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face.
16 A la faveur de l’obscurité, il entre par effraction dans les maisons; le jour, il se tient claquemuré: il ne sait ce que c’est que la lumière.
In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17 Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l’horreur des ténèbres.
For the morning [is] to them even as the shadow of death: if [one] know [them, they are in] the terrors of the shadow of death.
18 Parfois ils sont une épave légère flottant sur l’eau, leur sort est maudit sur terre; ils cessent de prendre le chemin des vignes.
He [is] swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19 Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige; de même le Cheol ceux qui ont prévariqué. (Sheol h7585)
Drought and heat consume the snow waters: [so doth] the grave [those which] have sinned. (Sheol h7585)
20 Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît' d’eux avec délices; plus jamais il n’est fait mention d’eux: l’iniquité est brisée comme un arbre.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21 Ils exploitaient la femme stérile, qui n’a pas d’enfants, et ne faisaient pas de bien à la veuve.
He evil entreateth the barren [that] beareth not: and doeth not good to the widow.
22 Mais trop souvent il fait durer les tyrans par sa force: ils se redressent, alors qu’ils n’attendaient plus rien de la vie.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no [man] is sure of life.
23 Il leur donne de quoi vivre en sécurité et avec une entière confiance; ses yeux sont ouverts sur leurs voies.
[Though] it be given him [to be] in safety, whereon he resteth; yet his eyes [are] upon their ways.
24 Elevés de la sorte, en peu de temps ils disparaissent; ils s’évanouissent, ravis par la mort, comme tout le monde, et se flétrissent comme la tête d’un épi.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all [other], and cut off as the tops of the ears of corn.
25 N’En est-il pas ainsi? Qui osera me démentir et réduire à néant mes paroles?
And if [it be] not [so] now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

< Job 24 >