< Job 24 >

1 Pourquoi les temps des représailles ne sont-ils pas réglés par le Tout-Puissant, et ses fidèles ne voient-ils pas se lever ses jours de justice?
Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
2 Il en est qui reculent les bornes, qui ravissent des troupeaux et les conduisent au pâturage.
Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et saisissent comme gage le bœuf de la veuve.
They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
4 Ils forcent les indigents à se détourner du chemin; les faibles dans le pays sont tous obligés de se cacher.
They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
5 Voyez, tels des ânes sauvages dans le désert, ces malheureux se mettent en campagne pour leur besogne, recherchant quelque nourriture: la lande leur fournit du pain pour leurs enfants.
Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
6 Dans les champs, ils recueillent leurs provisions; ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant.
They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
7 Ils passent la nuit tout nus, faute de vêtements; ils n’ont pas de couverture pour se garer du froid.
They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes; manquant d’abri, ils s’accrochent au rocher.
They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
9 On enlève l’orphelin du sein de sa mère, et on pressure le pauvre.
They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
10 On les réduit à circuler nus, sans vêtements à transporter des gerbes tout en souffrant la faim,
They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
11 à extraire l’huile dans l’enclos de leurs exploiteurs, à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif.
They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
12 De l’enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l’âme des victimes crie vengeance, et Dieu n’a pas de flétrissure pour ces crimes!
Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
13 Ces bandits détestent la lumière, n’en connaissent pas les voies et n’en suivent pas les sentiers.
These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
14 A l’approche du jour, le meurtrier se lève, assassine le pauvre et l’indigent; la nuit, il se comporte en voleur.
The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
15 Les yeux de l’adultère guettent le crépuscule du soir: "Nul ne me verra", dit-il, et il se couvre le visage d’un voile.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
16 A la faveur de l’obscurité, il entre par effraction dans les maisons; le jour, il se tient claquemuré: il ne sait ce que c’est que la lumière.
They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
17 Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l’horreur des ténèbres.
But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
18 Parfois ils sont une épave légère flottant sur l’eau, leur sort est maudit sur terre; ils cessent de prendre le chemin des vignes.
He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
19 Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige; de même le Cheol ceux qui ont prévariqué. (Sheol h7585)
As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. (Sheol h7585)
20 Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît' d’eux avec délices; plus jamais il n’est fait mention d’eux: l’iniquité est brisée comme un arbre.
The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
21 Ils exploitaient la femme stérile, qui n’a pas d’enfants, et ne faisaient pas de bien à la veuve.
He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
22 Mais trop souvent il fait durer les tyrans par sa force: ils se redressent, alors qu’ils n’attendaient plus rien de la vie.
He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
23 Il leur donne de quoi vivre en sécurité et avec une entière confiance; ses yeux sont ouverts sur leurs voies.
Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
24 Elevés de la sorte, en peu de temps ils disparaissent; ils s’évanouissent, ravis par la mort, comme tout le monde, et se flétrissent comme la tête d’un épi.
They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
25 N’En est-il pas ainsi? Qui osera me démentir et réduire à néant mes paroles?
But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?

< Job 24 >