< Job 24 >

1 Pourquoi les temps des représailles ne sont-ils pas réglés par le Tout-Puissant, et ses fidèles ne voient-ils pas se lever ses jours de justice?
Zašto Svesilni ne promatra vremena, a dane njegove ne vide mu vjernici?
2 Il en est qui reculent les bornes, qui ravissent des troupeaux et les conduisent au pâturage.
Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga.
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et saisissent comme gage le bœuf de la veuve.
Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu.
4 Ils forcent les indigents à se détourner du chemin; les faibles dans le pays sont tous obligés de se cacher.
Siromahe tjeraju sa puta; skrivaju se ubogari zemlje.
5 Voyez, tels des ânes sauvages dans le désert, ces malheureux se mettent en campagne pour leur besogne, recherchant quelque nourriture: la lande leur fournit du pain pour leurs enfants.
K'o magarci divlji u pustinji zarana idu da plijen ugrabe: pustinja im hrani mališane.
6 Dans les champs, ils recueillent leurs provisions; ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant.
Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.
7 Ils passent la nuit tout nus, faute de vêtements; ils n’ont pas de couverture pour se garer du froid.
Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes; manquant d’abri, ils s’accrochent au rocher.
Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.
9 On enlève l’orphelin du sein de sa mère, et on pressure le pauvre.
Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe.
10 On les réduit à circuler nus, sans vêtements à transporter des gerbes tout en souffrant la faim,
Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
11 à extraire l’huile dans l’enclos de leurs exploiteurs, à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif.
Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama.
12 De l’enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l’âme des victimes crie vengeance, et Dieu n’a pas de flétrissure pour ces crimes!
Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje.
13 Ces bandits détestent la lumière, n’en connaissent pas les voies et n’en suivent pas les sentiers.
Ima onih koji mrze svjetlost: ne priznaju njezinih putova niti se staza drže njezinih.
14 A l’approche du jour, le meurtrier se lève, assassine le pauvre et l’indigent; la nuit, il se comporte en voleur.
Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće [16a] i u tmini provaljuje kuće.
15 Les yeux de l’adultère guettent le crépuscule du soir: "Nul ne me verra", dit-il, et il se couvre le visage d’un voile.
Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.
16 A la faveur de l’obscurité, il entre par effraction dans les maisons; le jour, il se tient claquemuré: il ne sait ce que c’est que la lumière.
[16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
17 Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l’horreur des ténèbres.
Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.
18 Parfois ils sont une épave légère flottant sur l’eau, leur sort est maudit sur terre; ils cessent de prendre le chemin des vignes.
Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.
19 Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige; de même le Cheol ceux qui ont prévariqué. (Sheol h7585)
K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike. (Sheol h7585)
20 Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît' d’eux avec délices; plus jamais il n’est fait mention d’eux: l’iniquité est brisée comme un arbre.
Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina.
21 Ils exploitaient la femme stérile, qui n’a pas d’enfants, et ne faisaient pas de bien à la veuve.
Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.
22 Mais trop souvent il fait durer les tyrans par sa force: ils se redressent, alors qu’ils n’attendaient plus rien de la vie.
Al' Onaj što snažno hvata nasilnike, ustaje, a njima sva se nada gasi.
23 Il leur donne de quoi vivre en sécurité et avec une entière confiance; ses yeux sont ouverts sur leurs voies.
Dade mu sigurnost, i on se pouzda; okom je njegove nadzirao staze.
24 Elevés de la sorte, en peu de temps ils disparaissent; ils s’évanouissent, ravis par la mort, comme tout le monde, et se flétrissent comme la tête d’un épi.
Dignu se za kratko, a onda nestanu, ruše se i kao svi drugi istrunu, posječeni kao glave klasovima.”
25 N’En est-il pas ainsi? Qui osera me démentir et réduire à néant mes paroles?
Nije li tako? Tko će me u laž utjerat'? Tko moje riječi poništiti može?”

< Job 24 >