< Job 24 >

1 Pourquoi les temps des représailles ne sont-ils pas réglés par le Tout-Puissant, et ses fidèles ne voient-ils pas se lever ses jours de justice?
全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
2 Il en est qui reculent les bornes, qui ravissent des troupeaux et les conduisent au pâturage.
有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et saisissent comme gage le bœuf de la veuve.
他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
4 Ils forcent les indigents à se détourner du chemin; les faibles dans le pays sont tous obligés de se cacher.
他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
5 Voyez, tels des ânes sauvages dans le désert, ces malheureux se mettent en campagne pour leur besogne, recherchant quelque nourriture: la lande leur fournit du pain pour leurs enfants.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
6 Dans les champs, ils recueillent leurs provisions; ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant.
收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
7 Ils passent la nuit tout nus, faute de vêtements; ils n’ont pas de couverture pour se garer du froid.
终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes; manquant d’abri, ils s’accrochent au rocher.
在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
9 On enlève l’orphelin du sein de sa mère, et on pressure le pauvre.
又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
10 On les réduit à circuler nus, sans vêtements à transporter des gerbes tout en souffrant la faim,
使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
11 à extraire l’huile dans l’enclos de leurs exploiteurs, à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif.
在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
12 De l’enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l’âme des victimes crie vengeance, et Dieu n’a pas de flétrissure pour ces crimes!
在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
13 Ces bandits détestent la lumière, n’en connaissent pas les voies et n’en suivent pas les sentiers.
又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
14 A l’approche du jour, le meurtrier se lève, assassine le pauvre et l’indigent; la nuit, il se comporte en voleur.
杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
15 Les yeux de l’adultère guettent le crépuscule du soir: "Nul ne me verra", dit-il, et il se couvre le visage d’un voile.
奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
16 A la faveur de l’obscurité, il entre par effraction dans les maisons; le jour, il se tient claquemuré: il ne sait ce que c’est que la lumière.
盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
17 Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l’horreur des ténèbres.
他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
18 Parfois ils sont une épave légère flottant sur l’eau, leur sort est maudit sur terre; ils cessent de prendre le chemin des vignes.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
19 Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige; de même le Cheol ceux qui ont prévariqué. (Sheol h7585)
干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol h7585)
20 Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît' d’eux avec délices; plus jamais il n’est fait mention d’eux: l’iniquité est brisée comme un arbre.
怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
21 Ils exploitaient la femme stérile, qui n’a pas d’enfants, et ne faisaient pas de bien à la veuve.
他恶待不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
22 Mais trop souvent il fait durer les tyrans par sa force: ils se redressent, alors qu’ils n’attendaient plus rien de la vie.
然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
23 Il leur donne de quoi vivre en sécurité et avec une entière confiance; ses yeux sont ouverts sur leurs voies.
神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
24 Elevés de la sorte, en peu de temps ils disparaissent; ils s’évanouissent, ravis par la mort, comme tout le monde, et se flétrissent comme la tête d’un épi.
他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
25 N’En est-il pas ainsi? Qui osera me démentir et réduire à néant mes paroles?
若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?

< Job 24 >