< Job 23 >

1 Job reprit la parole et dit:
Отвещав же Иов, рече:
2 Aujourd’hui encore ma plainte est traitée de révolte; pourtant ma main se fatigue à comprimer mes soupirs.
вем убо, яко из руки моея обличение мое есть, и рука Его тяжка бысть паче моего воздыхания.
3 Que ne m’est-il donné de savoir où le trouver! Je voudrais pénétrer jusqu’à son siège.
Кто убо увесть, яко обрящу Его и прииду ко кончине?
4 J’Exposerais ma cause devant lui, ayant la bouche pleine d’arguments.
И реку мой суд, уста же моя исполню обличения,
5 Je connaîtrais les réponses qu’il m’opposerait et me rendrais compte de ce qu’il me dirait.
уразумею же изцеления, яже ми речет, и ощущу, что ми возвестит.
6 Jetterait-il le poids de sa force dans sa discussion avec moi? Non, mais il me prêterait quelque attention.
И аще со многою крепостию найдет на мя, посем же не воспретит ми.
7 C’Est un homme droit qui se trouverait alors en face de lui, et pour toujours je serais quitte envers mon juge.
Истина бо и обличение от Него: да изведет же в конец суд мой.
8 Mais quoi! Je me dirige vers l’Orient: il n’y est pas! vers l’Occident, je ne le remarque point!
Аще бо во первых пойду, ктому несмь: в последних же, како вем Его?
9 Exerce-t-il son action au Nord? Je ne le vois pas; se retire-t-il au Sud? Je ne l’aperçois pas.
Ошуюю творящу Ему, и не разумех: обложит одесную, и не узрю.
10 Car il connaît la conduite que je mène: s’il me jetait au creuset, j’en sortirais pur comme l’or.
Весть бо уже путь мой, искуси же мя яко злато.
11 Mon pied s’est attaché fidèlement à ses traces; j’ai suivi ses voies sans dévier.
Изыду же в заповедех Его, пути бо Его сохраних, и не уклонюся от заповедий Его
12 Des préceptes de ses lèvres je ne me suis pas écarté; plus qu’à mes propres inspirations, j’ai obéi aux paroles de sa bouche.
и не преступлю, в недрех же моих сокрых глаголголы Его.
13 Mais lui, il demeure immuable: qui pourrait le faire changer d’avis? Ce qui lui plaît, il l’accomplit.
Аще же и Сам судил тако, кто есть рекий противу Ему? Сам бо восхоте и сотвори.
14 Assurément, il exécutera jusqu’au bout ce qu’il a décrété contre moi: il nourrit encore beaucoup de desseins semblables.
Сего ради о Нем трепетен бых, наказуемь же попекохся о Нем:
15 C’Est pourquoi je me sens troublé devant sa face; en y réfléchissant, j’ai peur de lui.
сего ради от лица Его потщуся, поучуся и убоюся от Него.
16 Dieu a découragé mon cœur, le Tout-Puissant m’a rempli d’épouvante,
И Господь умягчил сердце мое, и Вседержитель потщася о мне:
17 puisque d’une part, il ne m’a pas anéanti par les ténèbres qui m’accablent, et que d’autre part il n’a pas voulu me mettre à l’abri de cette sombre nuit.
не ведех бо, яко найдет на мя тма, пред лицем же моим покрыет мрак.

< Job 23 >