< Job 22 >

1 Eliphaz prit la parole et dit:
Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo:
2 Est-ce à Dieu que l’homme rend service? C’Est lui-même que sert le sage.
Por acaso o homem será de [algum] proveito a Deus? Pode ele se beneficiar de algum sábio?
3 Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Quel profit pour lui, si tu mènes une, conduite sans reproche?
É útil ao Todo-Poderoso que sejas justo? Ganha ele algo se os teus caminhos forem íntegros?
4 Serait-ce en raison de ta piété qu’il te châtie et entre en jugement avec toi?
Acaso ele te repreende [e] vem contigo a juízo por causa da tua reverência?
5 Certes, il faut que ta perversité soit grande et innombrables tes méfaits.
[Ou] não será por causa de tua grande malícia, e de tuas maldades que não têm fim?
6 Car, sans motif, tu confisquais le bien de tes frères et dépouillais les gens de leurs vêtements jusqu’à les mettre à nu.
Porque tomaste penhor a teus irmãos sem causa, e foste tu que tiraste as roupas dos nus.
7 Tu ne donnais pas d’eau à boire à l’homme altéré, à l’affamé tu refusais du pain.
Não deste de beber água ao cansado, e negaste o pão ao faminto.
8 L’Homme à poigne serait-il seul maître de la terre? Celui qui a du crédit aurait-il seul le droit de l’occuper?
Porém o homem poderoso teve a terra; e o homem influente habitava nela.
9 Les veuves, tu les congédiais les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés par toi.
Às viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.
10 C’Est pourquoi tu es environné de pièges et assiégé de terreurs subites.
Por isso que há laços ao redor de ti, e espanto repentino te perturbou;
11 Ou bien ce sont des ténèbres qui masquent ta vue, un déluge d’eaux qui te recouvre.
Ou trevas, para que não vejas; e inundação de água te cobre.
12 Dieu, dans ta pensée, n’est-il pas relégué dans les hauteurs célestes? Tu es frappé de l’éloignement des étoiles qui sont à une si grande distance!
Por acaso Deus não está na altura dos céus? Olha, pois, para o cume das estrelas, como estão elevadas.
13 Et tu dis: "Qu’est-ce que Dieu peut savoir? Exerce-t-il sa justice à travers la brume épaisse?
Porém tu dizes: O que Deus sabe? Como ele julgará por entre a escuridão?
14 Les nuages lui forment une retraite mystérieuse, l’empêchant de voir, et il ne fait que parcourir la circonférence des cieux!"
As nuvens são seu esconderijo, e ele não vê; ele passeia pela abóbada do céu.
15 Prétends-tu donc suivre l’antique route que foulaient les hommes d’iniquité,
Por acaso deste atenção para o velho caminho que pisaram os homens injustos?
16 qui étaient emportés avant le temps, et dont les fondements ressemblaient à un torrent qui s’écoule,
Tais foram cortados antes de tempo; [sobre] o fundamento deles foi derramada uma enchente.
17 qui disaient à Dieu: "Laisse-nous!" Car que pouvait bien faire contre eux le Tout-Puissant?
Eles diziam a Deus: Afasta-te de nós! O que o Todo-Poderoso pode fazer por nós?
18 C’Est pourtant lui qui avait rempli leurs maisons de bien-être! (Puisse le conseil des méchants être loin de moi! )
Sendo ele o que havia enchido suas casas de bens. Seja, porém, longe de mim o conselho dos perversos.
19 Les justes ont été témoins de leur ruine et s’en sont réjouis; l’homme honnête s’est raillé d’eux:
Os justos virão e se alegrarão; e o inocente os escarnecerá,
20 "Eh bien, disaient-ils, nos adversaires sont anéantis, le feu a dévoré leurs biens!"
[Dizendo]: Certamente nossos adversários foram destruídos, e o que sobrou deles o fogo consumiu.
21 Ah! De grâce, réconcilie-toi avec Dieu, et tu vivras en paix; par là le bonheur renaîtra pour toi.
Reconcilia-te, pois, com [Deus], e terás paz; assim o bem virá a ti.
22 Accueille donc renseignement émanant de sa bouche, et dépose ses paroles en ton cœur.
Aceita, pois, a instrução de sua boca, e põe suas palavras em teu coração.
23 Reviens au Tout-Puissant et tu seras restauré, éloigne l’injustice de ta tente.
Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás edificado; se afastares a maldade de tua tenda,
24 Jette à la poussière ton métal précieux, et aux cailloux des torrents ton or d’Ophir!
E lançares [teu] ouro no pó, o [ouro] de Ofir junto às rochas dos ribeiros,
25 Et le Tout-Puissant sera pour toi un amas de trésors, un monceau d’argent.
Então o próprio Todo-Poderoso será teu ouro, e tua prata maciça.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu pourras relever ton front vers Dieu.
Porque então te deleitarás no Todo-Poderoso, e levantarás teu rosto a Deus.
27 Tu l’invoqueras et il t’entendra, et tu t’acquitteras de tes vœux.
Orarás a ele, e ele te ouvirá; e tu [lhe] pagarás teus votos.
28 Tu formeras des projets et ils s’accompliront en ta faveur, la lumière brillera sur tes routes.
Aquilo que tu determinares se cumprirá a ti, e em teus caminhos a luz brilhará.
29 On voudra t’abaisser, mais tu diras: "Debout!" Car Dieu vient en aide à qui baisse humblement les yeux.
Quando [alguém] for abatido, e tu disseres: Haja exaltação, Então [Deus] salvará ao humilde.
30 II sauvera même celui qui n’est pas sans faute; oui, celui-ci sera sauvé par la pureté de tes mains.
Ele libertará até ao que não é inocente, que será livrado pela pureza de tuas mãos.

< Job 22 >