< Job 22 >
1 Eliphaz prit la parole et dit:
Darauf antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
2 Est-ce à Dieu que l’homme rend service? C’Est lui-même que sert le sage.
Mag auch ein Mann Gott etwas nützen? Es nützt ja der Verständige nur sich selbst.
3 Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Quel profit pour lui, si tu mènes une, conduite sans reproche?
Hat der Allmächtige Freude, wenn du gerecht bist? Ist's ihm ein Gewinn, wenn du in Unschuld wandelst?
4 Serait-ce en raison de ta piété qu’il te châtie et entre en jugement avec toi?
Straft er dich wegen deiner Gottesfurcht, und geht er darum mit dir ins Gericht?
5 Certes, il faut que ta perversité soit grande et innombrables tes méfaits.
Sind nicht deine Missetaten groß und deine Schulden ohne Ende?
6 Car, sans motif, tu confisquais le bien de tes frères et dépouillais les gens de leurs vêtements jusqu’à les mettre à nu.
Du hast wohl deine Brüder gepfändet und den Entblößten die Kleider ausgezogen;
7 Tu ne donnais pas d’eau à boire à l’homme altéré, à l’affamé tu refusais du pain.
vielleicht hast du dem Müden kein Wasser zu trinken gegeben oder dem Hungrigen das Brot versagt.
8 L’Homme à poigne serait-il seul maître de la terre? Celui qui a du crédit aurait-il seul le droit de l’occuper?
Der Mächtige hat das Land bekommen, und der Angesehene wohnte darin.
9 Les veuves, tu les congédiais les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés par toi.
Du hast Witwen leer fortgeschickt und die Arme der Waisen zusammenbrechen lassen.
10 C’Est pourquoi tu es environné de pièges et assiégé de terreurs subites.
Darum liegst du in Banden und hat Furcht dich plötzlich überfallen.
11 Ou bien ce sont des ténèbres qui masquent ta vue, un déluge d’eaux qui te recouvre.
Oder siehst du die Finsternis nicht und die Wasserflut, die dich bedeckt?
12 Dieu, dans ta pensée, n’est-il pas relégué dans les hauteurs célestes? Tu es frappé de l’éloignement des étoiles qui sont à une si grande distance!
Ist Gott nicht himmelhoch? Siehe doch die höchsten Sterne, wie hoch sie stehen!
13 Et tu dis: "Qu’est-ce que Dieu peut savoir? Exerce-t-il sa justice à travers la brume épaisse?
Und du denkst: «Was weiß Gott! Sollte er hinter dem Dunkel richten?
14 Les nuages lui forment une retraite mystérieuse, l’empêchant de voir, et il ne fait que parcourir la circonférence des cieux!"
Die Wolken hüllen ihn ein, daß er nicht sehen kann, und er wandelt auf dem Himmelsgewölbe umher!»
15 Prétends-tu donc suivre l’antique route que foulaient les hommes d’iniquité,
Willst du den alten Weg befolgen, den die Bösewichte gegangen sind,
16 qui étaient emportés avant le temps, et dont les fondements ressemblaient à un torrent qui s’écoule,
die weggerafft wurden von der Flut, deren Fundament der Strom wegriß,
17 qui disaient à Dieu: "Laisse-nous!" Car que pouvait bien faire contre eux le Tout-Puissant?
die zu Gott sprachen: «Hebe dich weg von uns!» und «was könnte der Allmächtige einem tun?»
18 C’Est pourtant lui qui avait rempli leurs maisons de bien-être! (Puisse le conseil des méchants être loin de moi! )
Und er hatte doch ihre Häuser mit Gütern erfüllt! Doch der Gottlosen Rat sei fern von mir!
19 Les justes ont été témoins de leur ruine et s’en sont réjouis; l’homme honnête s’est raillé d’eux:
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
20 "Eh bien, disaient-ils, nos adversaires sont anéantis, le feu a dévoré leurs biens!"
«Fürwahr, unsere Widersacher werden vertilgt, und das Feuer hat ihren Überrest verzehrt.»
21 Ah! De grâce, réconcilie-toi avec Dieu, et tu vivras en paix; par là le bonheur renaîtra pour toi.
Befreunde dich doch mit Ihm und mache Frieden! Dadurch wird Gutes über dich kommen.
22 Accueille donc renseignement émanant de sa bouche, et dépose ses paroles en ton cœur.
Nimm doch Belehrung an aus seinem Mund und lege seine Worte in dein Herz!
23 Reviens au Tout-Puissant et tu seras restauré, éloigne l’injustice de ta tente.
Wenn du dich zu dem Allmächtigen kehrst, so wirst du aufgerichtet werden, wenn du die Ungerechtigkeit aus deiner Hütte entfernst.
24 Jette à la poussière ton métal précieux, et aux cailloux des torrents ton or d’Ophir!
Wirf das Gold in den Staub und das Ophirgold zu den Steinen der Bäche,
25 Et le Tout-Puissant sera pour toi un amas de trésors, un monceau d’argent.
so wird der Allmächtige dein Gold und dein glänzendes Silber sein!
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu pourras relever ton front vers Dieu.
Dann wirst du dich an dem Allmächtigen ergötzen und dein Angesicht zu Gott erheben;
27 Tu l’invoqueras et il t’entendra, et tu t’acquitteras de tes vœux.
du wirst zu ihm flehen, und er wird dich erhören, und du wirst deine Gelübde bezahlen.
28 Tu formeras des projets et ils s’accompliront en ta faveur, la lumière brillera sur tes routes.
Was du vornimmst, das wird dir gelingen, und ein Licht wird auf deinen Wegen leuchten.
29 On voudra t’abaisser, mais tu diras: "Debout!" Car Dieu vient en aide à qui baisse humblement les yeux.
Führen sie abwärts, so wirst du sagen: «Es geht empor!» Und wer die Augen niederschlägt, den wird er retten.
30 II sauvera même celui qui n’est pas sans faute; oui, celui-ci sera sauvé par la pureté de tes mains.
Er wird [selbst] den freilassen, der nicht unschuldig ist: durch die Reinheit deiner Hände wird er entrinnen.