< Job 21 >
1 Job reprit la parole et dit:
Então Job respondeu,
2 Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
“Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
3 Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
4 Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
6 Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
7 Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
“Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
8 Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
9 Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
10 Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
11 Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
12 Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
13 Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol )
Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol )
14 Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
16 Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
“Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
18 Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
19 Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
20 Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
21 Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
“Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
23 Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
24 alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
25 Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
26 Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
27 Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
“Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
28 quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
29 Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
30 c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
31 Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
33 Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
34 Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.
So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...