< Job 21 >

1 Job reprit la parole et dit:
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
3 Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
4 Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
6 Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
7 Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
8 Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
9 Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
10 Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
11 Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
12 Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
13 Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol h7585)
Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol h7585)
14 Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
16 Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
18 Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
19 Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
[Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
20 Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
21 Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
23 Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
24 alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
25 Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
26 Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
28 quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
29 Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
30 c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
31 Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
32 On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
33 Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
34 Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.
Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?

< Job 21 >