< Job 21 >

1 Job reprit la parole et dit:
respondens autem Iob dixit
2 Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
3 Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
4 Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
6 Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
7 Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
8 Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
9 Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
10 Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
11 Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
12 Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
13 Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol h7585)
ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt (Sheol h7585)
14 Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
16 Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
18 Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
19 Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
20 Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
21 Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
23 Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
iste moritur robustus et sanus dives et felix
24 alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
25 Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
26 Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
27 Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
28 quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
29 Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
30 c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
31 Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
32 On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
33 Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
34 Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.
quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati

< Job 21 >