< Job 21 >
1 Job reprit la parole et dit:
Giobbe rispose:
2 Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date.
3 Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
Tollerate che io parli e, dopo il mio parlare, deridetemi pure.
4 Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
Forse io mi lamento di un uomo? E perché non dovrei perder la pazienza?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca.
6 Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
Se io ci penso, ne sono turbato e la mia carne è presa da un brivido.
7 Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
Perché vivono i malvagi, invecchiano, anzi sono potenti e gagliardi?
8 Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
La loro prole prospera insieme con essi, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi.
9 Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro.
10 Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
Il loro toro feconda e non falla, la vacca partorisce e non abortisce.
11 Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli saltano in festa.
12 Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
Cantano al suono di timpani e di cetre, si divertono al suono delle zampogne.
13 Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol )
Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli negli inferi. (Sheol )
14 Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
Eppure dicevano a Dio: «Allontanati da noi, non vogliamo conoscer le tue vie.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che ci giova pregarlo?».
16 Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
Non hanno forse in mano il loro benessere? Il consiglio degli empi non è lungi da lui?
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
Quante volte si spegne la lucerna degli empi, o la sventura piomba su di loro, e infliggerà loro castighi con ira?
18 Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
Diventano essi come paglia di fronte al vento o come pula in preda all'uragano?
19 Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
«Dio serba per i loro figli il suo castigo...». Ma lo faccia pagare piuttosto a lui stesso e lo senta!
20 Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell'ira dell'Onnipotente!
21 Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
Che cosa gli importa infatti della sua casa dopo di sé, quando il numero dei suoi mesi è finito?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
S'insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri di lassù?
23 Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero;
24 alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito.
25 Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
Un altro muore con l'amarezza in cuore senza aver mai gustato il bene.
26 Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
Nella polvere giacciono insieme e i vermi li ricoprono.
27 Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
Ecco, io conosco i vostri pensieri e gli iniqui giudizi che fate contro di me!
28 quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
Infatti, voi dite: «Dov'è la casa del prepotente, dove sono le tende degli empi?».
29 Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
Non avete interrogato quelli che viaggiano? Non potete negare le loro prove,
30 c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell'ira egli la scampa.
31 Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
32 On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia
33 Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
e gli sono lievi le zolle della tomba. Trae dietro di sé tutti gli uomini e innanzi a sé una folla senza numero.
34 Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.
Perché dunque mi consolate invano, mentre delle vostre risposte non resta che inganno?