< Job 21 >
1 Job reprit la parole et dit:
And Job answereth and saith: —
2 Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
Hear ye diligently my word, And this is your consolation.
3 Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
Bear with me, and I speak, And after my speaking — ye may deride.
4 Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
I — to man [is] my complaint? and if [so], wherefore May not my temper become short?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
Turn unto me, and be astonished, And put hand to mouth.
6 Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.
7 Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
Wherefore do the wicked live? They have become old, Yea, they have been mighty in wealth.
8 Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God upon them.
10 Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
His bullock hath eaten corn, and doth not loath. His cow bringeth forth safely, And doth not miscarry.
11 Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
They send forth as a flock their sucklings, And their children skip,
12 Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of an organ.
13 Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol )
They wear out in good their days, And in a moment [to] Sheol go down. (Sheol )
14 Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
And they say to God, 'Turn aside from us, And the knowledge of Thy ways We have not desired.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?'
16 Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
Lo, not in their hand [is] their good, (The counsel of the wicked Hath been far from me.)
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
How oft is the lamp of the wicked extinguished, And come on them doth their calamity? Pangs He apportioneth in His anger.
18 Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away,
19 Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him — and he knoweth.
20 Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
His own eyes see his destruction, And of the wrath of the Mighty he drinketh.
21 Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
To God doth [one] teach knowledge, And He the high doth judge?
23 Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
This [one] dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
24 alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
His breasts have been full of milk, And marrow his bones doth moisten.
25 Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
And this [one] dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.
26 Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
Together — on the dust they lie down, And the worm doth cover them over.
27 Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
Lo, I have known your thoughts, And the devices against me ye do wrongfully.
28 quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
For ye say, 'Where [is] the house of the noble? And where the tent — The tabernacles of the wicked?'
29 Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?
30 c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
That to a day of calamity is the wicked spared. To a day of wrath they are brought.
31 Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
Who doth declare to his face his way? And [for] that which he hath done, Who doth give recompence to him?
32 On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
And he — to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept.
33 Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering.
34 Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.
And how do ye comfort me [with] vanity, And in your answers hath been left trespass?