< Job 21 >

1 Job reprit la parole et dit:
Forsothe Joob answeride, and seide,
2 Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
Y preye, here ye my wordis, and do ye penaunce.
3 Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
4 Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
Perseyue ye me, and be ye astonyed; and sette ye fyngur on youre mouth.
6 Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
7 Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
Whi therfor lyuen wickid men? Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis.
8 Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
Her seed dwellith bifor hem; the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt.
9 Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
Her housis ben sikur, and pesible; and the yerde of God is not on hem.
10 Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf; the cow caluyde, and is not priued of hir calf.
11 Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
Her litle children goen out as flockis; and her yonge children `maken fulli ioye with pleies.
12 Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
Thei holden tympan, and harpe; and ioien at the soun of orgun.
13 Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol h7585)
Thei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis. (Sheol h7585)
14 Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us; we nylen the kunnyng of thi weies.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
Who is Almiyti God, that we serue him? and what profitith it to vs, if we preien him?
16 Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
Netheles for her goodis ben not in her hond, `that is, power, the counsel of wickid men be fer fro me.
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid, and flowing schal come on hem, and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce?
18 Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
19 Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
20 Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
Hise iyen schulen se her sleyng; and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God.
21 Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
Whether ony man schal teche God kunnyng, which demeth hem that ben hiye?
23 Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
24 alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis.
25 Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
26 Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
27 Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me.
28 quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?
29 Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
30 c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse.
31 Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
Who schal repreue hise weies bifor hym? and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon?
32 On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
33 Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him.
34 Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.
Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?

< Job 21 >