< Job 21 >

1 Job reprit la parole et dit:
But Job answered and said,
2 Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3 Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
Bear with me that I may speak; and after I have spoken, mock on.
4 Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
Why do the wicked live, become old, and, are mighty in power?
8 Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the flute.
13 Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol h7585)
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol h7585)
14 Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
Who is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray to him?
16 Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
How oft is the lamp of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
18 Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
19 Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
20 Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
23 Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25 Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
26 Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28 quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their signs,
30 c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
Yet he shall be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
The clods of the valley shall be sweet to him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34 Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?

< Job 21 >