< Job 21 >
1 Job reprit la parole et dit:
And Job answers and says:
2 Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
“Hear my word diligently, And this is your consolation.
3 Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
Bear with me, and I speak, And after my speaking—you may deride.
4 Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
[Is] my complaint [against] man? And if [so], why may my temper not become short?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
Turn to me, and be astonished, And put hand to mouth.
6 Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
Indeed, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh has taken fright.
7 Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
Why do the wicked live? They have become old, Indeed, they have been mighty in wealth.
8 Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God on them.
10 Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
His bullock breeds without fail. His cow brings forth safely, and does not miscarry.
11 Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
They send forth their sucklings as a flock, And their children skip,
12 Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of a pipe.
13 Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol )
They wear out their days in good, And in a moment go down [to] Sheol. (Sheol )
14 Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
And they say to God, Turn aside from us, And the knowledge of Your ways We have not desired.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?
16 Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
Behold, their good [is] not in their hand (The counsel of the wicked Has been far from me).
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
How often is the lamp of the wicked extinguished, And their calamity comes on them? He apportions pangs in His anger.
18 Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
They are as straw before wind, And as chaff a windstorm has stolen away,
19 Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
God lays up for his sons his sorrow, He gives repayment to him—and he knows.
20 Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
His own eyes see his destruction, And he drinks of the wrath of the Mighty.
21 Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
Does [one] teach knowledge to God, Since He judges [those] on high?
23 Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
This [one] dies in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
24 alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
His breasts have been full of milk, And marrow moistens his bones.
25 Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
And this [one] dies with a bitter soul, And has not eaten with gladness.
26 Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
Together they lie down on the dust, And the worm covers them over.
27 Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
Behold, I have known your thoughts, And the schemes against me you do wrongfully.
28 quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
For you say, Where [is] the house of the noble? And where the tent—the dwelling places of the wicked?
29 Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
Have you not asked those passing by the way? And do you not know their signs?
30 c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
That the wicked is spared to a day of calamity. They are brought to a day of wrath.
31 Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
Who declares his way to his face? And [for] that which he has done, Who gives repayment to him?
32 On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
And he is brought to the graves, And a watch is kept over the heap.
33 Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
The clods of the valley have been sweet to him, And he draws every man after him, And there is no numbering before him.
34 Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.
And how do you comfort me [with] vanity, And trespass has been left in your answers?”