< Job 21 >
1 Job reprit la parole et dit:
But Job answered and said,
2 Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
Hear you, hear you my words, that I may not have this consolation from you.
3 Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
Raise me, and I will speak; then you shall not laugh me to scorn.
4 Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
What! is my reproof of man? and why should I not be angry?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
Look upon me, and wonder, laying your hand upon your cheek.
6 Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.
7 Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
Therefore do the ungodly live, and grow old even in wealth?
8 Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
Their seed is according to [their] desire, and their children are in [their] sight.
9 Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
Their houses are prosperous, neither [have they] any where [cause for] fear, neither is there a scourge from the Lord upon them.
10 Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
Their cow does not cast her calf, and their [beast] with young is safe, and does not miscarry.
11 Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
And they remain as an unfailing flock, and their children play before [them], taking up the lute and harp;
12 Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
and they rejoice at the voice of a song.
13 Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol )
And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave. (Sheol )
14 Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
Yet [such a man] says to the Lord, Depart from me; I desire not to know your ways.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
What is the Mighty One, that we should serve him? and what profit is there that we should approach him?
16 Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
For their good things were in [their] hands, but he regards not the works of the ungodly.
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them.
18 Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up.
19 Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
Let his substance fail [to supply] his children: [God] shall recompense him, and he shall know it.
20 Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord.
21 Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off.
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? and does not he judge murders?
23 Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous;
24 alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused [throughout him].
25 Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing.
26 Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
But they lie down in the earth together, and corruption covers them.
27 Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
So I know you, that you presumptuously attack me:
28 quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
so that you will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly?
29 Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
Ask those that go by the way, and do not disown their tokens.
30 c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance.
31 Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
Who will tell him his way to his face, whereas he has done [it]? who shall recompense him?
32 On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps.
33 Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and [there are] innumerable [ones] before him.
34 Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.
How then do you comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation.