< Job 21 >

1 Job reprit la parole et dit:
Bvt Iob answered, and sayd,
2 Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
3 Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
4 Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
6 Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
7 Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
8 Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
9 Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
10 Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
11 Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
12 Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
13 Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol h7585)
They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol h7585)
14 Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
16 Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
18 Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
19 Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
20 Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
21 Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
23 Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
24 alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
25 Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
26 Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
27 Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
28 quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
29 Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
30 c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
32 On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
33 Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
34 Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.
How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?

< Job 21 >