< Job 21 >
1 Job reprit la parole et dit:
Job replied,
2 Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
“Please listen carefully to what I say—that would be one comfort you could give me.
3 Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
Bear with me; let me speak. After I've spoken you can resume mocking me.
4 Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
Am I complaining against people? Of course not. Why shouldn't I be impatient?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
Just take a look at me. Aren't you appalled? Cover your mouth with your hand in shock!
6 Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
Every time I think of what's happened to me I am horrified and I shake all over with fear.
7 Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
Why do the wicked continue to live, to grow old and increasingly powerful?
8 Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
Their children are with them; they watch their grandchildren grow up.
9 Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
They live in their homes in safety—they are not afraid. God does not use his rod to beat them.
10 Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
Their bulls always breed successfully; their cows give birth to calves and do not miscarry.
11 Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
They send out their little ones like lambs to play; their children dance around.
12 Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
They sing accompanied by the tambourine and lyre; they celebrate with the music of the flute.
13 Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol )
They live out their lives contentedly, and go down to Sheol in peace. (Sheol )
14 Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
Yet they tell God, ‘Get lost! We don't want anything to do with you.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
Who does the Almighty think he is for us to serve him as slaves? What benefit is there for us if we pray to him?’
16 Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
Such people believe they make their own fortune, but I don't accept their way of thinking.
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
How often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does disaster come upon them? How often does God punish the wicked in his anger?
18 Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
Are they blown along like straw in the wind? Does a tornado come in and carry them away?
19 Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
Some say, ‘God saves up people's punishment for their children.’ But I say, ‘God should punish those people themselves so that they can learn from it.’
20 Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
Let them see their destruction themselves, and drink deeply from God's anger.
21 Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
For they don't care what happens to their families once they're dead.
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
Can anyone teach God anything he doesn't already know, since he is the one who judges even heavenly beings?
23 Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
One person dies in good health, totally comfortable and secure.
24 alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
Their body is fat from eating well; their bones still strong.
25 Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
Another dies after a miserable life without every experiencing happiness.
26 Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
Yet they are both buried in the same dust; they are treated alike in death, eaten by maggots.
27 Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
Look, I know what you're thinking, and your schemes to do me wrong.
28 quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
You may ask me, ‘Where is the home of the great man? Where is the place where the wicked live?’
29 Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
Haven't you asked people who travel? Don't you pay attention to what they tell you?
30 c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
Wicked people are spared in times of disaster; they are rescued from the day of judgment.
31 Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
Who confronts them with their actions? Who pays them back for what they have done?
32 On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
When they eventually die and are carried to the graveyard, their tomb is guarded. The earth of the grave softly covers them.
33 Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
Everyone attends their funeral service; a huge procession of people comes to pay their last respects.
34 Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.
Why do you try to comfort me with worthless nonsense? Your answers are just a pack of lies!”