< Job 21 >

1 Job reprit la parole et dit:
A odpovídaje Job, řekl:
2 Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
Poslouchejte pilně řeči mé, a bude mi to za potěšení od vás.
3 Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
Postrpte mne, abych i já mluvil, a když odmluvím, posmívejž se.
4 Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
Zdaliž já před člověkem naříkám? A poněvadž jest proč, jakž nemá býti ssoužen duch můj?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
Pohleďte na mne, a užasněte se, a položte prst na ústa.
6 Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.
7 Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
Proč bezbožní živi jsou, k věku starému přicházejí, též i bohatnou?
8 Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
Símě jejich stálé jest před oblíčejem jejich s nimi, a rodina jejich před očima jejich.
9 Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
Domové jejich bezpečni jsou před strachem, aniž metla Boží na nich.
10 Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
Býk jejich připouštín bývá, ale ne na prázdno; kráva jejich rodí, a nepotracuje plodu.
11 Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
Vypouštějí jako stádo maličké své, a synové jejich poskakují.
12 Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
Povyšují hlasu při bubnu a harfě, a veselí se k zvuku muziky.
13 Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol h7585)
Tráví v štěstí dny své, a v okamžení do hrobu sstupují. (Sheol h7585)
14 Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
Kteříž říkají Bohu silnému: Odejdi od nás, nebo známosti cest tvých neoblibujeme.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
Kdo jest Všemohoucí, abychom sloužili jemu? A jaký toho zisk, že bychom se modlili jemu?
16 Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
Ale pohleď, že není v moci jejich štěstí jejich, pročež rada bezbožných vzdálena jest ode mne.
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
Èasto-liž svíce bezbožných hasne? Přichází-liž na ně bída jejich? Poděluje-liž je bolestmi Bůh v hněvě svém?
18 Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher?
19 Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl,
20 Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
A aby viděly oči jeho neštěstí jeho, a prchlivost Všemohoucího že by pil?
21 Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
O dům pak jeho po něm jaká jest péče jeho, když počet měsíců jeho bude umenšen?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
Zdali Boha silného kdo učiti bude umění, kterýž sám vysokosti soudí?
23 Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný.
24 alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
Prsy jeho plné jsou mléka, a mozk kostí jeho svlažován bývá.
25 Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením.
26 Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou.
27 Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte.
28 quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných?
29 Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte,
30 c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá?
31 Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
Kdo jemu oznámí zjevně cestu jeho? Aneb za to, co činil, kdo jemu odplatí?
32 On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane.
33 Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
Sladnou jemu hrudy údolí, nadto za sebou všecky lidi táhne, těch pak, kteříž ho předešli, není počtu.
34 Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.
Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich nezůstává než faleš.

< Job 21 >