< Job 21 >

1 Job reprit la parole et dit:
約伯回答說:
2 Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
3 Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
4 Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
6 Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
7 Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
8 Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
9 Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
10 Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
11 Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
12 Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
13 Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol h7585)
他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
14 Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
16 Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
18 Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
19 Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
20 Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
21 Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
23 Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
24 alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
25 Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
26 Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
27 Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
28 quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
29 Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
30 c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
31 Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
32 On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
33 Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
34 Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!

< Job 21 >