< Job 20 >
1 Çophar de Naama prit la parole et dit:
Y respondió Sofar Naamatita, y dijo:
2 Eh bien! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.
3 Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
El castigo de mi vergüenza he oído, y el espíritu de mi inteligencia me hace responder.
4 Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
¿Esto no sabes que fue siempre, desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra:
5 que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant?
Que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita, por un momento?
6 Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
Si subiere hasta el cielo su altura, y su cabeza tocare en las nubes,
7 aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
Como su mismo estiércol perecerá para siempre: los que le vieren, dirán: ¿Qué es de él?
8 Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
Como sueño volará, y no será hallado; e irse ha como una visión nocturna.
9 L’Œil qui l’a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
El ojo que le viere, nunca más le verá: ni su lugar le verá más.
10 Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
Sus hijos pobres andarán rogando, y sus manos tornarán lo que él robó.
11 Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
Sus huesos están llenos de sus mocedades: y con él serán sepultadas en el polvo.
12 S’Il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue;
Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua:
13 qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
Si le parecía bien, y no lo dejaba; mas antes lo detenía entre su paladar:
14 alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
Su comida se mudará en sus entrañas: hiel de áspides [se tornará] dentro de él.
15 Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
Comió haciendas, mas vomitarlas ha: de su vientre las sacará Dios.
16 C’Est du poison d’aspic qu’il suçait: il périra par la langue de la vipère.
Veneno de áspides chupará: lengua de víbora le matará.
17 Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
No verá los arroyos, las riberas de los ríos de miel y de manteca.
18 Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
Restituirá el trabajo ajeno conforme a la hacienda que tomó: y no tragará, ni gozará.
19 C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
Por cuanto molió, dejó pobres: robó casas, y no las edificó;
20 C’Est qu’il n’a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
Por tanto él no sentirá sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia.
21 Rien n’échappait à ses appétits; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
No quedó nada que no comiese: por tanto su bien no será durable.
22 Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia, toda mano del trabajado le acometerá.
23 Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
Cuando se pusiere a henchir su vientre, Dios enviará sobre él la ira de su furor; y lloverá sobre él y sobre su comida.
24 II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d’airain.
Huirá de las armas de hierro, y pasarle ha el arco de acero.
25 La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
Desvainará, y sacará saeta de su aljaba, y saldrá resplandeciendo por su hiel: sobre él vendrán terrores.
26 Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos, fuego no soplado le devorará: su sucesor será quebrantado en su tienda.
27 Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
Los cielos descubrirán su iniquidad: y la tierra estará contra él.
28 Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
Los renuevos de su casa serán trasportados; y serán derramados en el día de su furor.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.
Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío; y esta es la heredad que Dios le señala por su palabra.