< Job 20 >

1 Çophar de Naama prit la parole et dit:
Entonces Zofar, el naamatita, respondió,
2 Eh bien! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
“Por eso me responden mis pensamientos, incluso a causa de la prisa que hay en mí.
3 Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
He oído la reprimenda que me avergüenza. El espíritu de mi entendimiento me responde.
4 Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
¿No sabes esto desde hace tiempo, desde que el hombre fue puesto en la tierra,
5 que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant?
que el triunfo de los malvados es corto, la alegría de los impíos sino por un momento?
6 Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
Aunque su altura llegue hasta los cielos, y su cabeza llega a las nubes,
7 aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
pero perecerá para siempre como su propio estiércol. Los que lo han visto dirán: “¿Dónde está?”.
8 Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
Se irá volando como un sueño, y no será encontrado. Sí, se le ahuyentará como una visión de la noche.
9 L’Œil qui l’a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
El ojo que lo vio no lo verá más, ni su lugar lo verá más.
10 Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
Sus hijos buscarán el favor de los pobres. Sus manos devolverán su riqueza.
11 Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
Sus huesos están llenos de su juventud, pero la juventud se acostará con él en el polvo.
12 S’Il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue;
“Aunque la maldad es dulce en su boca, aunque lo esconde bajo la lengua,
13 qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
aunque la perdona, y no la deja ir, pero mantenerlo quieto dentro de su boca,
14 alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
sin embargo, su comida en sus intestinos se vuelve. Es el veneno de la cobra dentro de él.
15 Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
Se ha tragado las riquezas y las volverá a vomitar. Dios los echará de su vientre.
16 C’Est du poison d’aspic qu’il suçait: il périra par la langue de la vipère.
Chupará el veneno de la cobra. La lengua de la víbora lo matará.
17 Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
No mirará los ríos, los flujos de miel y mantequilla.
18 Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
El restaurará aquello por lo que trabajó, y no se lo tragará. No se regocijará según la sustancia que haya obtenido.
19 C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
Porque ha oprimido y abandonado a los pobres. Ha quitado violentamente una casa, y no la construirá.
20 C’Est qu’il n’a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
“Porque no conoció la tranquilidad en su interior, no guardará nada de aquello en lo que se deleita.
21 Rien n’échappait à ses appétits; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
No quedó nada que no devorara, por lo que su prosperidad no perdurará.
22 Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
En la plenitud de su suficiencia, la angustia lo alcanzará. La mano de todos los que están en la miseria vendrá sobre él.
23 Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
Cuando esté a punto de llenar su vientre, Dios arrojará sobre él el ardor de su ira. Le lloverá encima mientras come.
24 II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d’airain.
Huirá del arma de hierro. La flecha de bronce lo atravesará.
25 La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
Lo extrae y sale de su cuerpo. Sí, el punto brillante sale de su hígado. Los terrores están sobre él.
26 Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
Toda la oscuridad está guardada para sus tesoros. Un fuego no avivado lo devorará. Consumirá lo que queda en su tienda.
27 Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
Los cielos revelarán su iniquidad. La tierra se levantará contra él.
28 Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
El aumento de su casa se irá. Se precipitarán en el día de su ira.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.
Esta es la porción de un hombre malvado de Dios, la herencia que le ha sido asignada por Dios”.

< Job 20 >