< Job 20 >

1 Çophar de Naama prit la parole et dit:
Entonces Sofar naamatita tomó la palabra y dijo:
2 Eh bien! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
“Por eso mis pensamientos me sugieren una respuesta, y a eso me mueve mi interior.
3 Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
He oído la reprensión con que me insultas, mas el espíritu que tengo me impulsa a responder según mi saber.
4 Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
¿No sabes tú, que desde siempre, desde que hay hombre sobre la tierra,
5 que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant?
el gozo de los malos es breve, y la alegría del impío un instante?
6 Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
Aunque su arrogancia alcance hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
7 aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
como su estiércol, para siempre perecerá; los que le vieron, dirán: «¿Dónde está?»
8 Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
Como un sueño volará, y no lo hallarán; desaparecerá cual visión nocturna.
9 L’Œil qui l’a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
El ojo que le vio no le verá más, no verá otra vez su lugar.
10 Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
Sus hijos andarán pidiendo el favor de los pobres, y sus manos restituirán su riqueza.
11 Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
Sus huesos llenos aún de juvenil vigor, yacerán con él en el polvo.
12 S’Il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue;
Por dulce que sea el mal en su boca, y por más que lo oculte bajo su lengua,
13 qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
si lo saborea y no lo suelta, si lo retiene en su paladar,
14 alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
su manjar se convierte en sus entrañas, hiel de áspid se volverá en su interior.
15 Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
Se tragó riquezas, pero las vomitará; Dios se las arrancará de su vientre.
16 C’Est du poison d’aspic qu’il suçait: il périra par la langue de la vipère.
Chupará veneno de áspides, y la lengua de la víbora le matará.
17 Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
Jamás verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de leche.
18 Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
Devolverá lo que ganó, y no se lo tragará; será como riqueza prestada, en que no se puede gozar.
19 C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
Por cuanto oprimió y desamparó al pobre, robó casas que no había edificado,
20 C’Est qu’il n’a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
y no se hartó su vientre, por eso no salvará nada de lo que tanto le gusta.
21 Rien n’échappait à ses appétits; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
Nada escapaba a su voracidad, por eso no durará su prosperidad.
22 Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
En medio de toda su abundancia le sobrevendrá la estrechez; toda clase de penas le alcanzará.
23 Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
Cuando se pone a llenarse el vientre, (Dios) le manda el furor de su ira, y hará llover sobre él su castigo.
24 II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d’airain.
Si huye de las armas de hierro, le traspasará el arco de bronce.
25 La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
Se saca (la flecha), y sale de su cuerpo, se la arranca de su hiel cual hierro resplandeciente, y vienen sobre él los terrores;
26 Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
una noche oscura traga sus tesoros, le consumirá fuego no encendido (por hombre); devorará cuanto quedare en su tienda.
27 Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
El cielo descubrirá su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
28 Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
La riqueza de su casa desaparecerá, será desparramada en el día de Su ira.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.
Tal es la suerte que Dios al impío tiene reservada, y la herencia que Dios le ha asignado.”

< Job 20 >