< Job 20 >

1 Çophar de Naama prit la parole et dit:
Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
2 Eh bien! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
“Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
3 Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
4 Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
5 que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant?
Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
6 Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
7 aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
8 Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
9 L’Œil qui l’a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
10 Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
11 Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
12 S’Il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue;
“Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
13 qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
14 alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
15 Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
16 C’Est du poison d’aspic qu’il suçait: il périra par la langue de la vipère.
Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
17 Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
18 Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
19 C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
20 C’Est qu’il n’a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
“Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
21 Rien n’échappait à ses appétits; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
22 Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
23 Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
24 II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d’airain.
Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
25 La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
26 Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
27 Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
28 Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.
Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”

< Job 20 >