< Job 20 >

1 Çophar de Naama prit la parole et dit:
Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde
2 Eh bien! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
"Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
3 Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
til min Skam må jeg høre på Tugt, får tankeløst Mundsvejr til Svar!
4 Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden,
5 que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant?
at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
6 Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
7 aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
som sit Skarn forgår han for evigt, de, der så ham, siger: "Hvor er han?"
8 Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
9 L’Œil qui l’a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
Øjet, der så ham, ser ham ej mer, hans Sted får ham aldrig at se igen.
10 Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder må give hans Gods tilbage.
11 Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
12 S’Il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue;
Er det onde end sødt i hans Mund, når han gemmer det under sin Tunge,
13 qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
14 alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
så bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
15 Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
Godset, han slugte, må han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
16 C’Est du poison d’aspic qu’il suçait: il périra par la langue de la vipère.
han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slår ham ihjel;
17 Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
18 Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
han må af med sin Vinding, svælger den ej, får ingen Glæde af tilbyttet Gods.
19 C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
20 C’Est qu’il n’a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
21 Rien n’échappait à ses appétits; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
22 Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
23 Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne på ham.
24 II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d’airain.
Flyr han for Brynje af Jern, så gennemborer ham Kobberbuen;
25 La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
en Kni kommer ud af hans Ryg, et lynende Stål af hans Galde; over ham falder Rædsler,
26 Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
27 Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
28 Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
Hans Huses Vinding må bort, rives bort på Guds Vredes Dag.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.
Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!

< Job 20 >