< Job 19 >

1 Job reprit la parole et dit:
Respondens autem Iob, dixit:
2 Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
3 Voilà dix fois que vous m’injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
En, decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
4 Mais soit! Admettons que j’aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
5 Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
6 sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
Saltem nunc intelligite quia Deus non aequo iudicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
7 Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho; j’appelle au secours, et de justice point!
Ecce clamabo vim patiens, et nemo audiet: vociferabor, et non est qui iudicet.
8 Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
9 Il m’a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
10 Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
Destruxit me undique, et pereo, et quasi evulsae arbori abstulit spem meam.
11 II a enflammé sa colère contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum.
12 Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
Simul venerunt latrones eius, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié.
Dereliquerunt me propinqui mei: et qui me noverant, obliti sunt mei.
15 Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
Inquilini domus meae, et ancillae meae sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 J’Appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
Servum meum vocavi, et non respondit, ore proprio deprecabar illum.
17 Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
18 Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
Stulti quoque despiciebant me, et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
Abominati sunt me quondam consiliarii mei: et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n’ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m’a frappé.
Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me.
22 Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
23 Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre!
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
24 Qu’avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
stylo ferreo, et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
25 Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
26 Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum Salvatorem meum.
27 Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est haec spes mea in sinu meo.
28 Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
29 eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.
Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse iudicium.

< Job 19 >