< Job 19 >

1 Job reprit la parole et dit:
Sai Ayuba ya amsa,
2 Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
“Har yaushe za ku yi ta ba ni azaba ku kuma murƙushe ni da maganganunku?
3 Voilà dix fois que vous m’injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
Yanzu sau goma ke nan kuna wulaƙanta ni, kuna kai mini hari na rashin kunya.
4 Mais soit! Admettons que j’aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
In gaskiya ne na yi laifi, kuskurena ya rage nawa.
5 Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
In kuwa za ku ɗaukaka kanku a kaina kuna ɗauka wahalar da nake sha domin na yi laifi ne,
6 sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
sai ku san cewa Allah ya yi mini ba daidai ba ya kewaye ni da ragarsa.
7 Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho; j’appelle au secours, et de justice point!
“Ko da yake na yi kuka cewa, ‘An yi mini ba daidai ba!’ Ba a amsa mini ba; ko da yake na nemi taimako, ba a yi adalci ba.
8 Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
Ya tare mini hanya yadda ba zan iya wucewa ba; ya rufe hanyata da duhu.
9 Il m’a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
Ya cire darajar da nake da ita, ya kuma cire rawani daga kaina.
10 Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
Ya yi kaca-kaca da ni har sai da na ƙare; ya tuge begen da nake da shi kamar itace.
11 II a enflammé sa colère contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
Yana jin haushina ya lissafta ni cikin maƙiyansa.
12 Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
Rundunarsa ta zo da ƙarfi; suka kafa sansani kewaye da ni, suka zagaye tentina.
13 Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
“Ya raba ni da’yan’uwana maza; abokaina sun zama baƙi gare ni.
14 Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié.
Dangina sun tafi; abokaina na kurkusa sun manta da ni.
15 Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
Waɗanda sukan ziyarce ni, da masu yi mini aiki mata sun ɗauke ni baƙo.
16 J’Appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
Na kira bawana, amma bai amsa ba, ko da yake na roƙe shi da bakina.
17 Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
Numfashina yana ɓata wa matata rai;’yan’uwana sun ƙi ni.
18 Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
Har’yan yara suna rena ni; in sun gan ni sai su fara yi mini riyar reni.
19 Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
Duk abokaina sun yashe ni; waɗanda nake ƙauna sun zama ba sa ƙaunata.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n’ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
Ni ba kome ba ne sai dai fata da ƙashi, da ƙyar na tsira.
21 Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m’a frappé.
“Ku tausaya mini, abokaina, ku ji tausayina, gama hannun Allah ya sauko a kaina.
22 Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
Don me kuke fafarata kamar yadda Allah yake yi? Ba ku gaji da yagar fatata ba?
23 Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre!
“Kash, da ma a ce ana rubuta maganganuna, da an rubuta su a littafi,
24 Qu’avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
a rubuta su da ƙarfe a kan dutse don su dawwama har abada!
25 Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
Na san wanda zai fanshe ni yana nan da rai, kuma a ƙarshe zai tsaya a kan duniya.
26 Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
Kuma bayan an hallaka fatata, duk da haka a cikin jiki zan ga Allah.
27 Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
Zan gan shi da kaina da idanuna, Ni, ba wani ba ne. Zuciyata ta cika da wannan tunani!
28 Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
“In kuka ce, ‘Za ku ci gaba da matsa mini, tun da shi ne tushen damuwa,’
29 eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.
sai ku ma ku ji tsoron takobin; gama fushi yakan kawo hukunci ta wurin takobi, sa’an nan za ku san cewa akwai shari’a.”

< Job 19 >