< Job 19 >

1 Job reprit la parole et dit:
And Job answers and says:
2 Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
“Until when do you afflict my soul, And bruise me with words?
3 Voilà dix fois que vous m’injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
These ten times you put me to shame, you do not blush. You make yourselves strange to me—
4 Mais soit! Admettons que j’aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
And also—truly, I have erred, My error remains with me.
5 Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
If, truly, you magnify yourselves over me, And decide my reproach against me;
6 sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
Know now, that God turned me upside down, And has set around His net against me,
7 Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho; j’appelle au secours, et de justice point!
Behold, I cry out—violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
8 Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
He hedged up my way, and I do not pass over, And He places darkness on my paths.
9 Il m’a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
He has stripped my honor from off me, And He turns the crown from my head.
10 Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
He breaks me down all around, and I go, And removes my hope like a tree.
11 II a enflammé sa colère contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
And He kindles His anger against me, And reckons me to Him as His adversaries.
12 Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
His troops come in together, And they raise up their way against me, And encamp around my tent.
13 Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
He has put my brothers far off from me, And my acquaintances have surely been estranged from me.
14 Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié.
My neighbors have ceased And my familiar friends have forgotten me,
15 Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
Sojourners of my house and my maids, Reckon me for a stranger; I have been an alien in their eyes.
16 J’Appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
I have called to my servant, And he does not answer, With my mouth I make supplication to him.
17 Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
My spirit is strange to my wife, And my favors to the sons of my [mother’s] womb.
18 Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
19 Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
All the men of my counsel detest me, And those I have loved, Have been turned against me.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n’ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
To my skin and to my flesh My bone has cleaved, And I deliver myself with the skin of my teeth.
21 Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m’a frappé.
Pity me, pity me, you my friends, For the hand of God has struck against me.
22 Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
Why do you pursue me as God? And are not satisfied with my flesh?
23 Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre!
Who grants now, that my words may be written? Who grants that they may be inscribed in a scroll?
24 Qu’avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
With a pen of iron and lead—They may be hewn in a rock forever.
25 Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
That—I have known my Redeemer, The Living and the Last, For He raises the dust.
26 Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
And after my skin has surrounded this [body], Then from my flesh I see God—
27 Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
Whom I see on my side, And my eyes have beheld, and not a stranger, My reins have been consumed in my bosom.
28 Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
But you say, Why do we pursue after him? And the root of the matter has been found in me.
29 eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.
Be afraid because of the sword, For the punishments of the sword [are] furious, That you may know that [there is] a judgment.”

< Job 19 >