< Job 19 >

1 Job reprit la parole et dit:
Then Job answered and said,
2 Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
3 Voilà dix fois que vous m’injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed [that] ye make yourselves strange to me.
4 Mais soit! Admettons que j’aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
And be it indeed [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
5 Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
If indeed ye will magnify [yourselves] against me, and plead against me my reproach:
6 sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
7 Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho; j’appelle au secours, et de justice point!
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but [there is] no judgment.
8 Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 Il m’a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
He hath stripped me of my glory, and taken the crown [from] my head.
10 Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
11 II a enflammé sa colère contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his enemies.
12 Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
13 Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
14 Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
16 J’Appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
I called my servant, and he gave [me] no answer; I intreated him with my mouth.
17 Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s [sake] of mine own body.
18 Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
19 Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n’ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m’a frappé.
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre!
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
24 Qu’avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
25 Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he shall stand at the latter [day] upon the earth:
26 Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
And [though] after my skin [worms] destroy this [body], yet in my flesh shall I see God:
27 Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; [though] my reins be consumed within me.
28 Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.
Be ye afraid of the sword: for wrath [bringeth] the punishments of the sword, that ye may know [there is] a judgment.

< Job 19 >