< Job 19 >
1 Job reprit la parole et dit:
Bvt Iob answered, and said,
2 Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
3 Voilà dix fois que vous m’injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.
4 Mais soit! Admettons que j’aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.
5 Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
But in deede if ye will aduance your selues against me, and rebuke me for my reproche,
6 sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
7 Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho; j’appelle au secours, et de justice point!
Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.
8 Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
9 Il m’a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.
10 Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.
11 II a enflammé sa colère contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.
12 Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
13 Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.
14 Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié.
My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.
15 Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
16 J’Appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.
17 Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
18 Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.
19 Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n’ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.
21 Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m’a frappé.
Haue pitie vpon me: haue pitie vpon me, (O yee my friendes) for the hande of God hath touched me.
22 Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh?
23 Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre!
Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke,
24 Qu’avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
And grauen with an yron pen in lead, or in stone for euer!
25 Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
26 Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.
27 Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
28 Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.
29 eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.
Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.