< Job 19 >
1 Job reprit la parole et dit:
And Job answered and said,
2 Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
How long will ye vex my soul, and crush me with words?
3 Voilà dix fois que vous m’injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me.
4 Mais soit! Admettons que j’aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
And be it [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
5 Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
If indeed ye will magnify yourselves against me, and prove against me my reproach,
6 sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
Know now that God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
7 Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho; j’appelle au secours, et de justice point!
Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment.
8 Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 Il m’a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree.
11 II a enflammé sa colère contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies.
12 Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent.
13 Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me.
14 Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié.
My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me.
15 Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.
16 J’Appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth.
17 Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother's] womb.
18 Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
Even young children despise me; I rise up, and they speak against me.
19 Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n’ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m’a frappé.
Have pity upon me, have pity upon me, ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre!
Oh would that my words were written! oh that they were inscribed in a book!
24 Qu’avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
That with an iron style and lead they were graven in the rock for ever!
25 Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;
26 Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see God;
27 Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: — my reins are consumed within me.
28 Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
If ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is found in me,
29 eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.
Be ye yourselves afraid of the sword! for the sword is fury against misdeeds, that ye may know there is a judgment.