< Job 19 >
1 Job reprit la parole et dit:
But Job answered by saying:
2 Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
How long will you afflict my soul and wear me down with words?
3 Voilà dix fois que vous m’injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
So, ten times you confound me and are not ashamed to oppress me.
4 Mais soit! Admettons que j’aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
Now, of course, if I have been ignorant, my ignorance will be with me.
5 Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
But you have risen up against me, and you accuse me to my disgrace.
6 sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
At least now you should understand that God has not afflicted me with a balanced judgment, though he has encompassed me with his scourges.
7 Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho; j’appelle au secours, et de justice point!
Behold, I will cry out, enduring violence, and no one will hear. I will announce loudly, but there is no one who may judge.
8 Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
He has hemmed in my path, and I cannot pass; he has added darkness to my difficult path.
9 Il m’a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
He has plundered me of my glory, and he has stolen the crown from my head.
10 Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
He has destroyed me on every side, and I am lost, and, like an uprooted tree, he has taken away my hope.
11 II a enflammé sa colère contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
His fury has raged against me, and in this way he has treated me like his enemy.
12 Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
His troops have gathered together, and they have made their way to me, and they have besieged my tabernacle all around.
13 Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
He has put my brothers far from me, and my friends have withdrawn from me like strangers.
14 Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié.
My kinsmen have forsaken me, and those who knew me, have forgotten me.
15 Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
The inhabitants of my house and my maidservants treat me just as if I were a stranger, and I have been like a sojourner in their eyes.
16 J’Appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
I called my servant, and he did not respond; I pleaded with him with my own mouth.
17 Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
My wife has shuddered at my breath, and I have begged the sons of my loins.
18 Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
Even the foolish have looked down on me, and, when I withdrew from them, they spoke ill of me.
19 Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
Those who were sometimes my counselors, treat me like an abomination; and he whom I valued the most has turned against me.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n’ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
Since my flesh has been consumed, my bone adheres to my skin, and only my lips have been left around my teeth.
21 Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m’a frappé.
Have mercy on me, have compassion on me, at least you my friends, because the hand of the Lord has touched me.
22 Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
Why do you pursue me just as God does, and satiate yourselves with my flesh?
23 Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre!
Who will grant to me that my words may be written down? Who will grant to me that they may be inscribed in a book,
24 Qu’avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
with an iron pen and a plate of lead, or else be carved in stone?
25 Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth.
26 Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God.
27 Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
It is he whom I myself will see, and he whom my eyes will behold, and no other. This, my hope, has taken rest in my bosom.
28 Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
Why then do you now say: “Let us pursue him, and let us find a basis to speak against him?”
29 eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.
So then, flee from the face of the sword, for the sword is the avenger of iniquities; but know this: there is to be a judgment.