< Job 19 >
1 Job reprit la parole et dit:
Job progovori i reče:
2 Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
“TÓa dokle ćete mučit' dušu moju, dokle ćete me riječima satirat'?
3 Voilà dix fois que vous m’injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
Već deseti put pogrdiste mene i stid vas nije što me zlostavljate.
4 Mais soit! Admettons que j’aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
Pa ako sam zastranio doista, na meni moja zabluda ostaje.
5 Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
Mislite li da ste me nadjačali i krivnju moju da ste dokazali?
6 sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
Znajte: Bog je to mene pritisnuo i svojom me je on stegnuo mrežom.
7 Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho; j’appelle au secours, et de justice point!
Vičem: 'Nasilje!' - nema odgovora; vapijem - ali za me pravde nema.
8 Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
Sa svih strana put mi je zagradio, sve staze moje u tminu zavio.
9 Il m’a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
Slavu je moju sa mene skinuo, sa moje glave strgnuo je krunu.
10 Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
Podsijeca me odasvud te nestajem; k'o drvo, nadu mi je iščupao.
11 II a enflammé sa colère contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
Raspalio se gnjev njegov na mene i svojim me drži neprijateljem.
12 Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
U bojnom redu pristižu mu čete, putove proti meni nasipaju, odasvud moj opkoljavaju šator.
13 Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
Od mene su se udaljila braća, otuđili se moji poznanici.
14 Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié.
Nestade bližnjih mojih i znanaca, gosti doma mog zaboraviše me.
15 Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
Sluškinjama sam svojim kao stranac, neznanac sam u njihovim očima.
16 J’Appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
Slugu zovnem, a on ne odgovara i za milost ga moram zaklinjati.
17 Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
Mojoj je ženi dah moj omrznuo, gadim se djeci vlastite utrobe.
18 Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
I deranima na prezir tek služim, ako se dignem, rugaju se meni.
19 Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
Pouzdanicima sam svojim mrzak, protiv mene su oni koje ljubljah.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n’ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
Kosti mi se za kožu prilijepiše, osta mi jedva koža oko zuba.
21 Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m’a frappé.
Smilujte mi se, prijatelji moji, jer Božja me je ruka udarila.
22 Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
Zašto da me k'o Bog sam progonite, zar se niste moga nasitili mesa?
23 Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre!
O, kad bi se riječi moje zapisale i kad bi se u mjed tvrdu urezale;
24 Qu’avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
kad bi se željeznim dlijetom i olovom u spomen vječan u stijenu uklesale!
25 Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
Ja znadem dobro: moj Izbavitelj živi i posljednji će on nad zemljom ustati.
26 Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
A kad se probudim, k sebi će me dići: iz svoje ću puti tad vidjeti Boga.
27 Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima.
28 Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
Kad kažete: 'Kako ćemo ga goniti? Koji ćemo razlog protiv njega naći?',
29 eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.
mača tad se bojte: grijehu mač je kazna. Saznat ćete tada da imade suda!”