< Job 18 >

1 Bildad prit la parole et dit:
Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
2 Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
“Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
3 Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
4 O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
5 Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
“Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
6 La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
7 Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
8 Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
9 Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
10 Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit.
Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
11 De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
12 Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
13 Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
14 Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
15 Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
16 Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
17 Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers.
Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
19 Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
20 Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
21 Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!
Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”

< Job 18 >