< Job 18 >

1 Bildad prit la parole et dit:
Na Bildad el fahk,
2 Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
“Job, ku kain in mwet se kom an tiana ku in misla? Kom fin tuiwin ac lohng ma kut fahk uh, kut ac ku in sramsram nu sum.
3 Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
Mea sis kom nunku mu kut lalfon oana cow uh?
4 O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
Kom sifacna akkeokye kom ke kasrkusrak lom an. Mea, ku in wanginla mwet fin faclu kom fin kasrkusrak? Mea, God Elan mokle eol uh in tuh akinsewowoye kom?
5 Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
“Kalem lun mwet koluk uh ac nuna kunlana; Firir kac uh ac fah tia ku in sifil kalem.
6 La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
Lam in lohm nuknuk sel uh ac fah lohsrla.
7 Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
Meet, el fahsr ku na, a inge el fahsr tukulkul; Kas in luti lal sifacna, oru el ikori.
8 Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
El fahsryang nu in sie nwek, ac nial sremla;
9 Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
Sie sruhf srumasrla kapinnial ac sruokilya.
10 Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit.
Sie sruhf wikla oanna infohk uh; Sie pac sruhf uh oakwuki ke acn el fahsr we.
11 De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
Mwe aksangeng apnulla yen nukewa; Ac welul yen nukewa el fahsr we.
12 Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
Meet el kasrup, a inge el masrinsral; Mwe ongoiya oanna siskal soanel.
13 Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
Sie mas na upa su ku in unilya kanglana manol, Ac kulweya paol ac nial.
14 Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
Amala el liki lohm nuknuk su el tuh muta insewowo loac, Ac kokola el nu ye mutun Tokosra lun Misa.
15 Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
Inge kutena mwet ku in utyak ac muta in lohm nuknuk sel — Tukun aknasnasyeyukla ke sulphur!
16 Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
Okah ac lah kacl uh uli ac paola.
17 Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
El tila pwengpeng in acn sel, oayapa in acn nukewa saya! Wangin mwet sifilpa esamul.
18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers.
El ac fah lisyukla liki facl sin mwet moul, Ac ukohkyak el liki kalem nu ke lohsr uh.
19 Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
Wangin fwilin tulik natul, nufonna misa.
20 Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
Mwet nukewa in acn kutulap lac nwe roto su lohng pweng kacl Elos sangeng ac rarrar.
21 Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!
Pa inge saflaiyen moul lun mwet koluk uh. Pa inge ma ac sikyak nu sin mwet su tia lulalfongi ke God.”

< Job 18 >