< Job 18 >

1 Bildad prit la parole et dit:
Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
2 Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!
3 Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
Warum werden wir dem Vieh gleichgeachtet und sind so dumm in euren Augen?
4 O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
5 Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
Ja, des Gottlosen Licht erlischt, und die Flamme seines Feuers leuchtet nicht.
6 La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelte, und seine Leuchte erlischt über ihm.
7 Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
Seine Schritte treiben ihn in die Enge, und sein eigener Ratschlag wird ihn stürzen.
8 Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.
9 Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.
10 Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit.
Ein Garn ist für ihn auf dem Boden versteckt und eine Falle auf seinem Pfad.
11 De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
Von allen Seiten überfallen ihn Schrecknisse und verfolgen ihn auf Schritt und Tritt.
12 Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
Es hungert nach ihm sein Verderben, und sein Unglück steht neben ihm bereit.
13 Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
Es frißt die Glieder seines Leibes; der Erstgeborene des Todes zehrt seine Glieder auf.
14 Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
15 Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
Sein Zelt wird von einem bewohnt, der ihm nicht zugehört, auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
16 Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
Unter ihm werden seine Wurzeln verdorren und über ihm seine Zweige verwelken.
17 Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
Sein Gedächtnis wird verschwinden von der Erde, und sein Name wird auf den Straßen nicht genannt werden.
18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers.
Man stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis, er wird aus der Welt gejagt.
19 Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
Kein Sproß noch Schoß bleibt ihm unter seinem Volk, und kein Entronnener wohnt in seinen Zelten.
20 Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
Über seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob.
21 Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!
So geht es der Wohnung des Ungerechten und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt!

< Job 18 >