< Job 18 >
1 Bildad prit la parole et dit:
Bildad von Suah antwortete und sprach:
2 Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
Wie lange wollt ihr diese Wortjagd treiben? Kommt zu Verstand, hernach wollen wir reden!
3 Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
Weswegen werden wir dem Vieh gleichgeachtet, gelten für vernagelt in euren Augen?
4 O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
Du, der sich in seinem Grimme selbst zerfleischt, - soll um deinetwillen die Erde entvölkert werden, und der Fels von seiner Stelle rücken?
5 Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
Jawohl erlischt der Gottlosen Licht, und seines Feuers Flamme leuchtet nicht.
6 La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
Seine rüstigen Schritte werden kurz, sein eigner Anschlag stürzt ihn ins Verderben.
8 Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
Denn ins Netz wird er getrieben mit seinen Füßen und über Flechtwerk wandelt er dahin.
9 Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
Die Ferse packt ein Fallstrick, fest hält ihn die Schlinge.
10 Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit.
An der Erde ist der Strick für ihn versteckt, und die Falle für ihn auf dem Pfade.
11 De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
12 Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
Es hungert nach ihm das Unheil, und das Verderben klammert sich an seine Seite.
13 Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der Erstgeborene des Todes.
14 Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
Er wird herausgerissen aus seinem Zelt, auf das er vertraute: es treibt ihn hin zum Könige der Schrecken.
15 Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
In seinem Zelte wohnt, was ihm nicht angehört, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut.
16 Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelkt sein Gezweig.
17 Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und kein Name bleibt ihm auf der Flur.
18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers.
Man stößt ihn aus dem Licht in Finsternis und treibt ihn weg vom Erdenrund.
19 Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
Nicht Sproß bleibt ihm noch Schoß in seinem Volk, und kein Entronnener ist in seiner Behausung.
20 Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
Oba seines Verhängnistags erstarren die im Westen, und Schauder packt, die im Osten wohnen.
21 Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!
Ja, so ergeht's der Wohnung des Frevlers, und so der Stätte dessen, der sich um Gott nicht kümmerte!