< Job 18 >

1 Bildad prit la parole et dit:
Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
2 Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
Wie lange wollt ihr auf Worte Jagd machen? Werdet verständig, und hernach wollen wir reden!
3 Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
Warum werden wir dem Vieh gleich geachtet, sind dumm in euren Augen?
4 O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, und ein Fels wegrücken von seiner Stelle?
5 Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
Doch das Licht der Gesetzlosen wird erlöschen, und nicht leuchten wird die Flamme seines Feuers.
6 La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
Das Licht wird finster in seinem Zelte, und seine Lampe erlischt über ihm.
7 Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
Die Schritte seiner Kraft werden eingeengt werden, und sein Ratschlag wird ihn stürzen.
8 Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.
9 Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen.
10 Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit.
Sein Garn ist verborgen in der Erde, und seine Falle auf dem Pfade.
11 De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
Schrecken ängstigen ihn ringsum und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
12 Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
Seine Kraft wird aufgezehrt werden durch Hunger, und das Verderben steht bereit an seiner Seite.
13 Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
Der Erstgeborene des Todes wird fressen die Glieder seines Leibes, seine Glieder wird er fressen.
14 Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken.
15 Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
Was nicht sein ist, wird in seinem Zelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut werden.
16 Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
17 Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen.
18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers.
Man wird ihn aus dem Licht in die Finsternis stoßen, und aus der Welt ihn verjagen.
19 Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
Er wird keinen Sohn und keinen Nachkommen haben unter seinem Volke, noch wird ein Entronnener in seinen Wohnsitzen sein.
20 Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
Über seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten erfaßt Schauder. -
21 Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!
Ja, so sind die Wohnungen des Ungerechten, und so ist die Stätte dessen, der Gott nicht kennt.

< Job 18 >